All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Anglicko-slovenský slovník

Online Dictionary Slovak-English: Enter keyword here!
 ÁáČč...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SlowakischPage 3 of 3  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Slovak-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Happy Father's Day » answer
by Cindea, 2017-06-18, 16:18  Spam?  76.188.109...
Happy Father's Day!
Happy Birthday Dad!
Term:
Parents to Bohuš 2 » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-27, 17:37  Spam?  
These are the last letters from the parents: I'm not sure why there are none after 1915.  He might have taken the letters home after he was repatriated form Serbia, but lost the ones he received in the trenches and Italy:

Letter 5, April 2015, sent to Zajecar (hospital) redirected to Knjazevac (prison) :
https://www.dropbox.com/s/wger4nwvx46vsuu/9b%20Konrad%20CZ%20to%20B...

Letter 6, June 2015, sent to Knjazevac (prison) :
https://www.dropbox.com/s/oyf55jl6l8aigd2/10b%20Konrad%20CZ%20to%20...

Letter 7, probably March 2015, sent to Zajecar (hospital) redirected to Knjazevac (prison) :
https://www.dropbox.com/s/kexn74ctzexdtec/7b%20Konrad%20CZ%20to%20B...
Answer:
Parents to Bohuš 2 / Letter 5  #869636
by renbyska (SK), 2017-04-29, 17:40  Spam?  
„March 28, 1915
Dearest Bohuš!
Frantík sent you money twice in a row now, once via Switzerland and then once telegraphically, 15 zl. (crowns) each time. Have you received them? We would like to help you, I wish you only received it!“ (=money) „Are you alright? We are alright and we think of you a lot! We got your card from March 26.
With hearty kisses and regards from all of us
Your sincere parents Pleskačs“
Answer:
Parents to Bohuš 2 / Letter 6  #869638
by renbyska (SK), 2017-04-29, 18:32  Spam?  
„June 2015
Dearest Bohuš!
Today we have been very pleased to receive your nice cards. My dear boy, what you asked for, we sent you many times; uncle from Plzeň is sending it to you via Switzerland and telegraphically, too, what are we supposed to do? God grant it will be over one day! We are alright, too and we think of you all the time! Uncle also got a card from you, he sent it to us. I am wrtiting to you all the time and you, poor boy, are not getting any cards. We all send you our warm regards and kisses
Your sincere parents“

Writing from the left edge to the upper right corner – I can only read it partially: „transport“ „I sent 480 (?)crowns totally“ „but of what use is it when you don´t receive it and enjoy it“
Chat:    
by jpleski, 2017-04-30, 02:36  Spam?  168.1.112...
 #869648
Thank you.  Not much new info. But it's good to know what they say anyway.
Answer:
Parents to Bohuš 2 / Letter 7  #869682
by renbyska (SK), 2017-04-30, 18:23  Spam?  
„Dear Bohouš.
We are waiting for some news from you impatiently. Are you alright? We know very well that there is some disease at your place, mainly typhus and that´s why we are so anxious  about you not writing to us. Frantik wrote to us that you had written to him that you had not received any money by then. We suppose however that you have it now; I wanted to send you a telegram and to pay for the answer as well but it was not accepted; I  send you a couple of cards, too so that you could write to us more often when it takes 2 months for the letter to ***“ (illegible, maybe to come?) „Last week there was a military enrollment here, Jenik D*** (?) has been also conscripted, he will join the army on the 15th of April.  J*** (?) will be considered for the draft on May 12, he will be certainly conscripted. The...
» show full text
Chat:    
by JamesPleski (UN), 2017-04-30, 18:40  Spam?  
 #869684
Thank you!   Lots of names mentioned, but I suppose they're just talking about various people in the village.  I suppose Hora is Kutna Hora, where the military base was.  It seems to come up a lot in letters. It's a pity but after all these letters, I never discovered the mother's name.   But thank you for the translations, they were really interesting to read.
Chat:    
End of the letters  #869823
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-05-03, 06:31  Spam?  
Thank you so much for all your work! It's really appreciated.  I was able to finish all the remaining letters.   I understand that:

1. Bohuš was repatriated from Serbia (somehow) in late 1915.
2. He went home and then was redeployed to the trenches between Austria and Italy.  
3. He was wounded again in 1917, and spent some time in a hospital in Italy, and then was transferred to an Italian prison camp.   The conditions in the Italian camp were much better than Serbia.  
4. In 1918 he joined the newly formed Czechoslovak Legion Italska.  There is a postcard from friends in Italy (in Italian).  They call him Goffredo.  
5. After the war he returned to the military base in Caslav/Kutna Hora, and finally completed military service in 1921.  He got married and took over his parents' grocer's shop in Nova Ves. He opened a dance hall there. He joined a local Legion organisation in 1926.  

And that was the end of the documents.
Term:
Parents to Bohuš » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-24, 04:24  Spam?  
Although there are more letters from Bohuš, it would be nice to switch to the parents for a bit, to see what they are replying.

Letter 1:  Mar 1915 from Chotebor to Zajecar (hospital) Serbia
https://www.dropbox.com/s/3kxor7y6bdcrms7/5b%20Konrad%20CZ%20to%20B...

Letter 2: Apr 1915 from Chotebor to Knjazevac Serbia prison:
https://www.dropbox.com/s/lthjhqxhspm1f6o/2b%20Konrad%20to%20Bohus....

Letter 3: May 1915 from Chotebor to Zajecar, redirected to Knjazevac:
https://www.dropbox.com/s/8z8kix802rsgpm7/6b%20Unknown%20CZ%20to%20...

Letter 4: July 1915 from Chotebor to Knjazevac Serbia prison (might be too difficult to read):
https://www.dropbox.com/s/39jvg6y4kkevbna/4b%20Konrad%20in%20CZ%20t...
Answer:
Parents to Bohuš 1  #869419
by renbyska (SK), 2017-04-25, 17:19  Spam?  
„March 31, 1915
Dearest Bohuš!
We´re worried very much because we haven´t got anything from you, we haven´t got any card since January 31, that was the last one. We know there are many diseases at the place where you are, so we are worried about your health. We wish we knew at least whether you got the money, we had sent you 25 zl“ (= zlatých, meaning new currency crowns) „and the uncle 10 zl, and we can´t even find out whether you got them. Dear Bohuš, we are really looking forward to seeing you again when God makes it shorter. We had also sent you some cards so that you could write to us. Dear Bohuš, we are sending  you our kisses and regards. God bless you.
Your sincere parents. (Konrad ?)“
Chat:    
by JPleski, 2017-04-25, 17:33  Spam?  168.1.99....
 #869420
Thank you very much
Answer:
Parents to Bohuš 2  #869421
by renbyska (SK), 2017-04-25, 18:07  Spam?  
„April 31, 1915
Dearest Bohuš!
We received your pleasing card that you had sent to Plzeň in two months. We are very glad you got at least something, you should have let us know via which bank you got it“ (= money) „so that we could transfer it in the same way because we tried various ways including telegraphical one, and now we don´t know how it was delivered to you. Let us know if and how much you received. Let us know wether some of our letters have reached you because we write to you very often. God bless you, just be patient and  withstand everything. Maybe one day we´ll be together after all. Your sincere parents sending you warm kisses.“
Chat:    
by JPleski, 2017-04-26, 02:45  Spam?  168.1.75...
 #869440
Thank you!   It will be interesting to see if the signature on letter 3 can be understood.   It's definitely sent from the parent's address as it's stamped (they were shopkeepers).   I don't know the mother's name, so if the first lettter was written by Konrad, perhaps it will reveal her name.  It seems like elaborate cursive script.
Answer:
Parents to Bohuš 3  #869484
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-26, 15:08  Spam?  
„May 5, 1915
Dear Bohuš!
We received your pleasing card but you can´t imagine our despair that even with the best will in the world we are no able to help you; we sent you altogether 100 Crowns in three transfers and you can´t even think of it being to no avail if you don´t get them because I am an experienced person and I know all the the evil and being without money.
We are all in good health, we are just worried that maybe you are ill and that you can´t improve your situation.“ (in my opinion ´přilepšit si´ here meaning that Bohouš can´t get some extra money and thus financially improve his situation) „Would to God that it was over at last, hopefully God grant it that this time will come and then the joy of our reunion will be unutterable.
May God take care of you and keep you in good health.
Your sincere...
» show full text
Chat:    
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-26, 16:40  Spam?  
 #869495
Well thank you so much for the translation. I'm sorry you had to spend so long trying to discern the signature. I've looked at it some time now, and the letters could be so many varieties. Based on your Parnovič idea, I wonder if it might be his surname, which is Pleskač. If that's possible the closing might still be "otec".  But then who would be writing the other letters, could it be the mother, I wonder.

I also considered that the family ran a shop business, and all the letters are just stamped with "Konrad Pleskac obchod koloniál Nova Ves", so I wondered if he's just sending letters to a brother named Konrad who runs the business.   But the letters never mention another person named Konrad.  And there's a military assurance form which would pay Konrad money in case of Bohus' death, that would usually go to the parents, not a brother.

Whatever it may be, it's much appreciated.   So far I have some names at least, even though I haven't got a clear family tree to affix photos to.   Everything takes time I suppose.

Re letter 4, I've sent the blurred scan to a relative in Prague asking for help, but I'm not sure I'll get a response.  It's a complex situation.
Term:
More from Bohuš » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-21, 17:07  Spam?  
Letter 4, from Serbia to parents, June 1915:
https://www.dropbox.com/s/pa9jdptvlpueazs/1915_06%20Bohus%20to%20Ko...

Letter 5, Fieldpost KuK regiment to parents, July 1916:
https://www.dropbox.com/s/42u42dkqg8r127x/1916_07%20Bohus%20to%20Ko...

Letter 6, Fieldpost KuK regiment to parents, July 1916:
https://www.dropbox.com/s/ipv770u6o6m926c/1916_07%20Bohus%20to%20Ko...
Answer:
More from Bohuš, letter 4  #869285
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-23, 17:23  Spam?  
„Knjaževac June 26, 1915
Dearest parents!
Accept my hearty greetings and loving memory. I got your telegram, i.e. from the uncle. You´re writing about money but I haven´t got it, just one delivery of 30 Crowns, not more, you must press for it; I am alright now but in a very bad temper because it´s terrible how long it lasts, I wish it would be over. Since the fate of a war prisoner is a horrible ordeal. You don´t have to worry about my health now because I have endured the worst already.
With warm regards and kisses from
Bohuš“
Answer:
More from Bohuš, letter 5   #869287
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-23, 17:23  Spam?  
„July 26
Dear parents!
Accept my hearty greetings and loving memory. I am still alright. I have received just a few answers from you, three cards during all that time, and I had sent you at least 25 of them.
With regards and kisses from
Bohuš“
Answer:
More from Bohuš, letter 6  #869290
by renbyska (SK), 2017-04-23, 18:03  Spam?  
„Greeting from our trench on July 20, 1916
Dear parents!
Today I´ve received two pleasing cards from you dated July 15; after a long time, I´ve been becoming foul-tempered already since I´ve received nothing for so long, almost 5 weeks. As to the cigarettes, it would be a waste“ (of money?) „just give a packet of tabacco into the letter i.e. into the envelope and one or two packets of rolling paper; do not forget the paper; when you will be sending me a letter, always put the“ (cigarette) „paper into it. We are terribly short of smoking stuff here.
With regards and kisses from
Bohuš“
Chat:    
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-24, 03:46  Spam?  
 #869313
Thank you for these translations. The "from the trenches" one is the most revealing, poor men.   With the translation, "foul-tempered",  does it generally imply anger or depression?   I wondered if he meant that he was becoming despondent and frustrated.  Still,  I can appreciate that running out of tobacco can make a person "foul tempered", not to mention sitting in a muddy trench for months on end.
Answer:
foul-tempered  #869334
by renbyska (SK), 2017-04-24, 14:18  Spam?  
Generally it should mean that he´d been  in a bad mood, disgruntled.
Term:
Letters from Bohuš in Knjaževac Serbia » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-19, 11:57  Spam?  
Letters from Bohus:

Dec 1914 to parents from Knjaževac Serbia:
https://www.dropbox.com/s/7osyotbbngjjlss/1914_12%20%20Bohus%20to%2...

May 1915 to parents from Knjaževac Serbia:
https://www.dropbox.com/s/lzn581q6k7zylpm/1915_05%20Bohus%20to%20Ko...

Jun 1915 to uncle Berka from Knjaževac Serbia:
https://www.dropbox.com/s/ahamhmiv200zplx/1915_06%20Bohus%20to%20Be...
Answer:
Letters from Bohuš in Knjaževac, Serbia 1  #869181
by renbyska (SK), 2017-04-21, 15:40  Spam?  
„December 12, 1914
Dearest parents!
Christmas holidays are coming soon and a New Year will begin but it will bring nothing new in our pitiful situation nor will it set us free; although we will celebrate, the feast will be sad, what relief will it bring? Nevertheless I wish you Merry Christmas as well as a Happy New Year.
With cordial regards and kisses from
Your Bohuš“
Answer:
Letters from Bohuš in Knjaževac, Serbia 2  #869184
by renbyska (SK), 2017-04-21, 15:54  Spam?  
„Knjaževac May 11, 1915
Dear parents!
Let me send you my warm greetings and nice memory. I haven´t received any news from you for a long time, I wrote and telegraphed to you for money and I got nothing at all. Uncle from Plzeň wrote to me on Januray 15, 1915 that he would send me 20 /?/ Crowns and I got nothing, either. Let him know about it. I am alright and I am longing  for peace.
With regards and kisses from
Bohuš“
Answer:
Letters from Bohuš in Knjaževac, Serbia 3  #869194
by renbyska (SK), 2017-04-21, 16:29  Spam?  
„Knjaževac June 1, 1915
My dearest!
Please accept my greetings. The money you had sent me on April 28 reached me, the rest however not, demand it back. I was ill. ------------
I can´t wait for peace to come.
With regards and kisses to you from
Bohuš“

I´d like to add that Bohuš must have been desperate in these letters, many words are written abbreviated,  the handwriting is really sloppy and the utterance very brief.
Chat:    
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-21, 17:08  Spam?  
 #869198
Thank you again.   Yes, it's sad to read and he is desperate.  He was admitted to the sanitorium just before the first letter.   Unfortunately he doesn't say much about what happened. But then it seems the censors were pretty strict about what could be said. I can't help being annoyed that he's not providing enough information in the letters about the best way to send the money.  No wonder everyone back home was so distraught.
Term:
Letters from Natalka to Bohouš » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-14, 10:24  Spam?  
These were written in 1919, so after the war. I think Naltalka is an aunt or sister.  She's in Chotebor East Bohemia.   I think Bohouš is back in Bohemia also.

https://www.dropbox.com/s/4rrq9t9rj7oyygu/1919_01%20Natalka%20CZ%20...

https://www.dropbox.com/s/ok9i9qim57rq5f5/1919_01%20Natalka%20CZ%20...
Answer:
Letters from Natálka to Bohuš 1  #868897
by renbyska (SK), 2017-04-17, 18:30  Spam?  
„Written on January 2, 1919
Dear Bohuš!
I am sending you my warm regards and kisses! How are you, dear Bohuš? I am thinking of you all the time and I am looking forward so much to seeing you again. It´s a long time now that I have seen you. I also sent you a portrait of mine, I hope you´ve received it already. Mařka is sending you many regards.
With regards and kisses to you from
Your Natálka“

It seems to me that the relations between the two is very fervent, so my guess would be Natalka is either a sister or a girl friend/fiancée.
Answer:
Letter 1  #868911
by JPleski, 2017-04-18, 01:42  Spam?  168.1.6...
It's a bit hard to say who she is at this stage. She might be a half sister from  Bohuš' father's first marriage.  She lives in a small village 13km away from Bohuš' parents.  All that I can ascertain is that Bohuš hadn't returned home after the war yet, but was obviously returning soon.
Chat:    
Other letters from Natalka  #868912
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-18, 02:05  Spam?  
Perhaps later we can look at these other letters. They seem quite short so I don't know if there will be much in them.

From 1917, addressed to "Field Post": https://www.dropbox.com/s/wcnil6c4ujipe1b/1917_05%20Natalka%20to%20...

From 1916, sent to Cilli Styria:
https://www.dropbox.com/s/xwb3j9xn7rrwkst/1916_XX%20Natalka%20CZ%20...

From 1916 addressed to "Field Post":
https://www.dropbox.com/s/4tyi24z42d4q6bg/1916_12%20Natalka%20CZ%20...
Answer:
Letters from Natálka to Bohuš 2  #868951
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-18, 17:29  Spam?  
„Dear Bohuš! Thank you for your nice memories, I am sending you warm kisses! I still cannot forgert the lovely time when you were with us. Why did it only passed so quickly? You don´t know, Bohuš, how I hated coming back home from Ždírec, I would prefer to go away with you. So much, oh so much I long for being with you again. I will be looking forward to your coming back soon. You´re asking if someone hasn´t stolen me? Then you´d have no one to annoy you but I was really scared on my way through the forest. Let me hear from you soon! Máňa is sending her regards to you!
With kisses from your Natálka
On January 19“ (or maybe 11 if the digit was overwritten)
Answer:
Other letters from Natálka 1  #868953
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-18, 17:48  Spam?  
I´ll start from the third link, "Card 7 Side B, Natalka to Bohuš Pleskač"

„Dear Bohuš! Please accept my warm regards, and thank you for your memories. How are you, dear Bohuš? Here with us, there´s nothing new. We talk about you often and I hope that perhaps there comes the time when you´ll be visiting us again. I long for seeing you, Bohuš, I wish I could talk to you again. Write to me, my dear, soon and often, just do not forget.
With kisses from your Natálka
On December 20, 1916“ (or at least it looks like: 20/XII 1916)
Answer:
Other letters from Natálka 2  #868954
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-18, 18:08  Spam?  
Card in the middle

„Beloved Bohuš!
Thank you for your card! I have written to you several times already. Write to me much – soon! You had written ´6th abt.´ back then, so I don´t know if my cards reached you.
With kisses from your Natálka
I will send a card again soon.“
Date in the upper right corner – I can only read day 18 and year 1916.
"abt." = "Abteilung" in German, meaning department or division (or ward in case it shoud refer to hospital)
Chat:    
by jpleski, 2017-04-19, 06:30  Spam?  168.1.75...
 #868997
I see.Obviously not a sister. I believe Natalka was his first wife.  They must have met before the war started.
Answer:
Other letters from Natálka 3  #869012
by renbyska (SK), 2017-04-19, 10:48  Spam?  
„Dear Bohuš!
I am sending you my warm regards, and I thank you for your nice memories at the same time. You´re writing about bad weather, here with us it is the same. I think we won´t be able to ski this winter – it rains all the time. Will you be able to pay a visit home? We haven´t seen you for such a long time. Please write soon and a lot!
With memories from
Natálka“
The date in the upper right corner – I am not sure of the month, it may read 5 or 9
Chat:    
by JamesPleski (UN), 2017-04-19, 12:05  Spam?  
 #869021
Thank you for the translations.  I'm curious about this Natalka.  My father used to write to her, so although his father married twice, perhaps Natalka was his biological mother.
Term:
Two letters » answer
by JamesPleski (UN), 2017-04-08, 02:28  Spam?  
From Leonold to Bohus in Serbia war prison, no sender address:

https://www.dropbox.com/s/biqdultv709bmg8/2b%20Leonold%20To%20Bohus...

And what might be Gustav to Bohus in Zajecar Serbia, 1915:

https://www.dropbox.com/s/e09bw66biqvzpc2/6b%20Unkown%20to%20Bohus%...
Answer:
Two letters 1  #868511
by renbyska (SK), 2017-04-11, 13:48  Spam?  
„Dear Bohouš and Gustav
I expected an answer from you to my card which I wrote to you; we were glad to hear you were all right and that you thought of us; here we´ve got nothing new but almost everyone is in good health; on the other hand our neighbour Toník Dudek who was married to Mařka Mearčíková, was accompanied to the grave by us today; Alois is waiting for a news from you; Frantik is on a three days leave from  ´Hora´, he is in ´Profesience Hore´,“ (´Hora´ is written with capital letter in original, perhaps it´s a part of the geographical name ´Profesience Hore´ but I´m not sure if I read it correct, most probably not and it makes no sense to me) „ if you receive the card I will be writing more; I hope you are doing fine and we will be looking forward“ (maybe „to seing you“) „ with farewell and regards from the whole family and from me as well
Your Leopold *** “  
(family name illegible, maybe beginning with M, but the first name is definitely Leopold)

I hope I decipehered the card right because the sentences in text are not separated (I separeted them by semicolons) and the writer´s utterance is a little bit confused.
Chat:    
Leopold's letter  #868516
by JPleski, 2017-04-11, 15:55  Spam?  168.1.23...
Thank you. I get a sense that this Gustav is an army friend, because he refers to Bohous as "kolego" in other letters.  They appear to be in the same war prison.  There is a postcard and photo from Gustav so perhaps later we can see if there are clues. Who this Leopold is and how he knows both of them, plus the uncle Frantisek is a mystery.  I don't recognise the surname.  And I don't know who Alois is.

Parts of the text are very odd.  The only Hora I know is "Hora Kutna" where Bohus undertook army training.  I assume it's the region of Kutna Hora which is not far from Chotebor.  Profesience hore is very strange, it doesn't even look Czech.  

It's an odd letter.  Perhaps he's just a military colleague.  It's a pity there's no sender address or date on that one, it might have helped clarify the context.
Chat:    
Gustav  #868551
by JamesPleski (UN), 2017-04-12, 03:48  Spam?  
I'd be interested in knowing if the writer of this card is the same Gustav mentioned in the above letters:

https://www.dropbox.com/s/9g3xy2yijf04wya/20161207_162346.jpg?dl=0

https://www.dropbox.com/s/ybaepvqdkxzw76o/20161207_162325.jpg?dl=0
Answer:
Two letters 2  #868653
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-13, 18:19  Spam?  
"Dear colleague!
I´ve been ill for a considerable time; I am lying in artillery barracks; I am terribly weak; for a long time I´ve been unconscious with fever; now I´m starting to exist a little bit and to remember ... Svoboda and all the friends.“ (something non-transparent followed by family name Svoboda, maybe it could be ´give regards to Svoboda and all the friends´) „Nobody is allowed to visit me here, so write to me.“
Text just partially transparent, it should be an address: „...  Artillery Barracks, room No 5, ... Gustav ??? (the name looks like Gustav)

Note to room No 5 - in the original I could read "5. soba", "soba" is the Serbian for "room" ("izba" in Slovak, "pokoj" in Czech)
Compared with the next card signed Gustav, the handwriting is totally different, I doubt it is the same writer.
Answer:
Letter 2  #868663
by JPleski, 2017-04-14, 02:09  Spam?  168.1.53....
Thank you. Can you read the date at all?  It looks like 1915.
Answer:
Date in letter 2  #868721
by renbyska (SK), 2017-04-14, 16:03  Spam?  
Well, it looks like "2 břez. 1915", "břez." being an abbreviation of "březen" = March, so the date should be March 2nd, 1915.
Answer:
Gustav  #868725
by renbyska (SK), 2017-04-14, 17:25  Spam?  
To: „Mr. Bohumil Pleskač
K. u. K. Garnison Spital 9“ (= Imperial and Royal Garrison Hospital 9)
„II Barak“ (= Block or Building No 2 ) „4. Abt.“ (Abt. = Abteilung /in German/  = 4th ward /meaning a department within hospital)
„Cilli“ (= German name for Slovenian town Celje)
„****“ (I can´t make it out, though it looks like ´Styro***´something)
Date: „Siegersdorf 18/XI 16“ = November 18, 1916 (or at least I hope so)
Text:
„My dearest colleague!
With a cordial remembrance I´m sending you our personnel“
(I don´t know the context, maybe it´s better to say ´our troop´)
Now the sentence continues in original „zastoupený při expedici ***“– I´m not sure of the meaning of „zastoupený“ , of course, if I make it out right, it can mean either 1  „deputised“, „filled/ stood in“ „covered“ (by sb.) or 2 „blocked“,...
» show full text
Chat:    
Photocard  #868759
by JPleski, 2017-04-15, 02:34  Spam?  168.1.6...
How curious!   So you think really think this is a different Gustav to the one who was so sick in the Serbia prison camp 18 months before?  I thought the way he wrote the very long y and g looked very similar.

It seems that Bohouš was in a Celje Austro-Hungarian hospital in Nov 1916, but he was a Knjaževač Serbia prison camp until Aug 1915, and then appears in a Padula Italy prison camp in Jun 1917. I wonder if he was in prison all that time.

I've checked a letter from Natalka to Bohouš in 1916 and the place she wrote to is Cilli Stýrsko.  Perhaps Celje Slovenia was under control of the Austrian region of Styria during the empire days. And perhaps the Serbian army had occupied it by 1916.
Chat:    
Photocard - Styria  #868773
by renbyska (SK), 2017-04-15, 16:02  Spam?  
I´m sorry, yesterday I had little time to dig in deeper. You´re right, it´s definitely Styria and Cilli/Celje was a part of the Austrian-Hungarian Empire, namely of the region of Styria which was devided between Austria and Slovenia after the WW1 .
As far as Gustav is concerned, I only can tell that the handwriting in the two cards is totally different. I´m not a graphologist but even if we suppose that the handwriting of a man who is seriously ill can be changed, it can be changed to a certain extent only, not totally, unless maybe he used his other hand for writing. Or  we can also speculate that he was so weak to write a card that he asked somebody else to do it for him. The difference is clear in the details such as writing of individual letters or caron (haček) or the way how expressions "artileriski kasarna"...
» show full text
Chat:    
Gustav  #868792
by JPleski, 2017-04-15, 19:07  Spam?  168.1.53....
Your reasoning makes sense to me.  It's likely there were two people named Gustav.   I also read that there was a massive outbreak of Typhus in 1915, and about 150,000 people died in Serbia.  Perhaps that's what happened to this man.  It seemed he had something contagious as he wasn't allowed visitors. Anyway, that's all there is of Gustav letters I'm sorry to say.
Chat:    
by JPleski, 2017-04-15, 19:14  Spam?  168.1.53....
 #868794
One other thing I was wondering, with the closing phrase, "With cordial regards and kisses", is that a typical expression that people used in those days?  It does seem a little unusual that a soldier would use this phrase to close a letter to a military colleague, though I appreciate there are likely cultural differences that I'm not familiar with.
Answer:
With cordial regards and kisses  #868896
by renbyska (SK), 2017-04-17, 18:16  Spam?  
Well, the original says "Srdečně tě zdraví a líbá Gustav" which was a normal closing formula in those times although I really don´t know if this was used between men, too. The word-by-word translation would be "Gustav is sending you regards and is kissing you" which sounds funny in English of course and it wouldn´t be used by an English speaking person. So I tried to use the typicall English closing formula preserving the meaning of the Czech phrase.
Answer:
Cilli, Styria  #868950
by renbyska (SK), 2017-04-18, 16:54  Spam?  
One more note to your guess - "Perhaps Celje Slovenia was under control of the Austrian region of Styria during the empire days. And perhaps the Serbian army had occupied it by 1916. " This part of current Slovenia was a part of Austrian-Hungarian Empire (particularly of Austria), as I have mentioned before, until 1918 and it was not controlled by the Serbian army at all. Bohouš was lying in Cilli in the Austrian-Hungarian military hospital, as the Gustav´s card address says, in "K.u.K Garnison Spital", where "K.u.K." is an abbreviation of "kaiserlich und königlich", i.e. "imperial and royal" (garrison hospital). You must understand that Austria was an empire and Hungary was a kingdom, creating one state together. So Bohouš was not a war prisoner when he was in Cilli. It means that after the prison time in 1915 he must have been repatriated by his mother country, cured in this hospital and then perhaps sent back to the front.
Chat:    
by JPleski, 2017-04-19, 11:17  Spam?  168.1.6...
 #869015
Yes I see.  So it's likely he was taken prisoner twice, once in Serbia in 1915, and the second time in Italy in 1917.  And in 1916 he was just fighting on the Austro-Hungarian side, where he was wounded.
Term:
War letters from Plzen to Serbia Prison Camp » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-03-31, 14:32  Spam?  
These are stamped from "Frantisek Berka, Plzen".  It seems to be two different writers.  I don't know how this surname Berka is related to Bohuš.   Perhaps he is an uncle on the mother's side. I can tell even with my limited translating skill that much of  the content is about sending supplies and money, but nevertheless, please:

https://www.dropbox.com/s/x3pyed4ip6rpqjz/1b%20Fran%20Berka%20to%20...

https://www.dropbox.com/s/iv33qoksseoazci/4b%20Fran%20Berka%20to%20...
Answer:
War letters from Plzen to Serbia Prison Camp 1  #867939
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-02, 17:53  Spam?  
Dear Bohouš!
The last card which was on its way about two months finally came through to us and we have sent it to your mom. You write you had received one money delivery already but you don´t mention how much and by whome“ (i.e. which bank) „it was delivered.
Like we wrote you last time, you had several financial deliveries on their way, so hopefully you received some of them in the meantime. Just ask and let us know by whome (by which bank or whether through Switzerland) the money was delivered, we would send it to you in  the same way again. Just be patient and take care of yourself, they are all in good health at home and so are we. From Boskovice and Neckář. they´re sending you their best regards. Write back to us soon and more, especially how quickly you get the letters. Mom wants to send you some shoes...
» show full text
Chat:    
Letter 1  #867948
by JamesPleski (UN), 2017-04-02, 18:23  Spam?  
Thank you.  I don't know what or whom "Z Boskovic a Neckář. Tě pozdravují." refers to.   And there isn't enough information yet to explain who the Berkas are and how they're related to Bohous.   I was hoping the word "mom" might contextualize it, but it's quite ambiguous. Hopefully another letter will clarify it.  

One thing that seems to be indicated is that the writer of the other letters is the mother, not the father, though I don't actually know her name because she keeps signing it "your parents" and she addresses the letter with her husband's name.
Answer:
Letter 1  #867950
by renbyska (SK), 2017-04-02, 18:49  Spam?  
I´d like to say one more thing as far far as "maminka" (=mom) is concerned. I really can´t tell from the text whose mother it shold be, so I better do not add any possessive pronouns - "your" or so.

The second letter is much more difficult to read, I think I could not do it until tomorrow, I hope it´s O.K. with you.
Chat:    
Letter 2  #867975
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-04, 03:40  Spam?  
That's fine thanks.  There's another letter from the same person which might be easier to do before the above

https://www.dropbox.com/s/j4kh82i093o88nn/3b%20Frantisek%20Berka%20...

And another from the female Berka:

https://www.dropbox.com/s/2imsrihvnmirsaq/2b%20Frantisek%20Berka%20...
Answer:
Letter 2  #868024
by renbyska (SK), Last modified: 2017-04-07, 17:58  Spam?  
"Plzeň 19./3. 1915
Dear Bohouš!
I have received your card from February 15 today and I am still waiting for the message whether you got the money. The parents had sent you 50 zl (crowns) by postal orders and I myself 20 zl (crowns) via bank. When you had telegraphed and asked for money, I telegraphed back to you that it was not good“ (? not quite clear) „to send money telegraphically. We would send you more but if we don´t know whether you get the money, it´s no use in doing it. Uncle Tib** (?) joined the army, too and is on maybe temporary“ (? not quite sure about having read it right) „leave, so perhaps I will be  conscripted into the army myself. Just be patient and take care of yourself, you are a reasonable young man after all, you are in good health, so you´ll endure bad times with the help of God, then...
» show full text
Chat:    
Letter 2  #868040
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-04, 04:55  Spam?  
Thank you for this difficult translation. It's really useful information, as one can deduce that Frantik was my great grandmother's brother, so her maiden name was Berka.  It's a pity the "Uncle Tibil/Pibil?" name is obscure.    I can't find any Czech names or nicknames that fit that shape.   The Aunt might be the female writing the other letters.
Answer:
Letter 3 June 10, 1915  #868050
by renbyska (SK), 2017-04-04, 10:51  Spam?  
"Dear Bohouš!
We had received your card and we replied the day before yesterday, too. Let us know right away whether  you got some money. Write to us whether the other war prisoners get money and by which means. We will be happy to send it to you, we just wish we knew how. Your mom does not receive any desired news. At your home they´re all well and there´s nothing new. We are looking forward to your coming home in good health, Aunt Nanuta sends her cordial greetings and me, too. Your uncle
Berka.

Plzeň June 10, 1915"

Now I think, I got the name "Nanuta" right.
Chat:    
Letter 3  #868055
by JamesPleski (UN), 2017-04-04, 12:10  Spam?  
They're really having trouble getting that money through!  It seems very expensive being a war prisoner.  

Do you think Nanuta is a first name or a family name?
Answer:
Zdenek in Chotebor to Bohous in Serbia  #868135
by JamesPleski (UN), 2017-04-05, 03:38  Spam?  
I'm not sure why there are two writings on this one. Perhaps Zdenek is a child and a parent took over writing:

https://www.dropbox.com/s/eh0pry2x46dm575/1b%20unkown%20to%20bohus%...
Answer:
Letter 3 Nanuta  #868176
by renbyska (SK), 2017-04-05, 15:26  Spam?  
I think it is definitely not a family name, it lacks the suffix -ová. It could be a first name, though I´ve never heard of it, but more probably a nickname. ´
Now I will continue with letter 4 from the pair 3-4.
Answer:
Letter 4 June (hopefully) 9, 1915  #868255
by renbyska (SK), 2017-04-06, 17:59  Spam?  
„Dear Bohouš!
Your card from May 28 came today. It is strange though that you received no money until now. (Your?) Uncle had sent you 20 K (crowns) on January 16 via discount bank, then 30 crowns  on April 30 via Switzerland, 40 crowns telegraphically via Plzen bank, and 50 crowns via Plzen bank on June 7, but everything to the old address in Zaječar, hopefully you can claim it. In addition to that, your parents had sent you 50 crowns I think by means of the Red Cross. We replied to your telegram telegraphically instead of parents. Take care of yourself and be patient, you´ll come back again after all. At your home they´re all well, just your mom worries about you very much. It won´t take long and uncle will have to join the army as well. We wish you good health. And write back whether you received the money, claim it, there must be somebody who will  advise you about how to arrange it. It is not possible to transfer money telegraphically now.
We send you our cordial regards
Uncle and aunt and Věrka“ (??? I really can´t make it out)
„Berka
June 9, 1915" (it looks like 9 in: 9.6.1915)
Note on the left margin: „Let us know whether the other prisoners get the money.“
Chat:    
Letter 4  #868276
by JamesPleski (UN), 2017-04-07, 02:57  Spam?  
Thank you for the translation.   I have to feel sorry for these people, experiencing so much uncertainty and sending so much money away with no word of where it went.  I hope they got the money back eventually.

The signature definitely has the letters 'Věr'.  Perhaps it's a shortened version of Veronika.   I don't know anything apart from what has been translated so far.    Perhaps some of the other family letters might clarify who they are.
Answer:
Letter 4 Věr**  #868293
by renbyska (SK), 2017-04-07, 16:38  Spam?  
With a caron on the letter "e", i.e. with "ě", it can´t be Veronika; most probably it is "Věrka", a hypocorism for "Věra".
Answer:
Zdeněk in Chotěbor to Bohouš in Serbia   #868302
by renbyska (SK), 2017-04-07, 18:28  Spam?  
„Dearest Bohuš!
We wrote to you so many times and we still  don´t know whether you received some cards. We are thinking of you all the time and we can´t wait for this to be over; we are all well so far and we hope you are also in good health.“
(change of writer)
„Dearest Bohuš! Zdeněk wanted to write to you but he doesn´t know what else to put down so I must finish it. You´ve mentioned that we don´t write to you. I have written to you at least 20 letters until now and we feel very sad that you´re not getting anything from us. Neither we have received anything, any card from you for a long time. If only God put an end to this. Let us know whether you obtained the money. All the best to you and may God keep you healthy. We are sending you our kisses, all of us.
Your sincere Aunt" (archaic closing formula)
"Zdeněk P.“
On the far right in the upper half, there seems to be the date: 9.3.1915 = March 9, 1915

As to the first part of the letter by Zdeněk, it really seems to be written by a boy, the handwriting looks insecure and is full of spelling errors, like "y/i" which has always been a children´s nightmare.
Chat:    
Comment  #868303
by renbyska (SK), 2017-04-07, 18:30  Spam?  
In the "Letter 2", I´ve made some minor amendments, please check.
Now I suggest to start a new question/answer set , this has become a little bit confusing already.
Chat:    
Zdenek and aunt  #868308
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-04-08, 02:58  Spam?  
Thanks. I know he was wounded in December 1914, so probably he was being moved around.   Zdenek has the same surname as Bohus, so this letter would indicate that the aunt who is writing must be related by marriage.  This suggests Konrad the father had a brother in the same town who married this woman, but I don't know his name (or hers).

Sadly those 20 letters must have gotten lost because he never kept them.   I only have this one letter from Zdenek and this aunt.   Possibly the letters weren't getting past censorship.  

PS I'm not familiar with the word hypocorism, though it exists in the dictionary and is translated as "nickname".  It seems to be a word which continues to be used in other languages but not English.
Answer:
hypocorism  #868466
by renbyska (SK), 2017-04-10, 17:36  Spam?  
Sorry, hypocorism is not very frequent word, in linguistics it means a nickname but more specifically a name of endearment.
http://www.thefreedictionary.com/hypocorism

Now I only peeped in for a while and I will be able to get back to the translations tomorrow. I hope it won´ t cause any inconvenience.
Chat:    
by JPleski, 2017-04-11, 07:54  Spam?  168.1.6...
 #868494
That's fine thanks. I'm always very interested in finding out who the people in the letters are, but it's not an urgent matter and it can wait.
Term:
Three  WWI postcards from parents in Bohemia to Bohuš (son) in Italy » answer
by JamesPleski (UN), 2017-03-28, 16:57  Spam?  
Thanks very much for your valuable translating help.   Could you look at these three letters from 1915?  I realise the third one is of poor quality so if it's too difficult please don't worry.

https://www.dropbox.com/s/5ukgl2f787odhv8/1b%20Konrad%20in%20CZ%20t...

https://www.dropbox.com/s/fk67sakmm1cbk34/3b%20Konrad%20in%20CZ%20t...

https://www.dropbox.com/s/39jvg6y4kkevbna/4b%20Konrad%20in%20CZ%20t...
Answer:
Three  WWI postcards from parents in Bohemia to Bohuš (son) in Italy 1  #867772
by renbyska (SK), 2017-03-30, 15:32  Spam?  
Card 5 - 1st link
"16/8 1915
(Our) very dear Bohuš!
Were the war prisoners allowed to receive packages"
(I´m not sure whether this was meant as a question, the word order suggests so but the question mark is missing)
cont.: "we sent you two sets of underwewar, if you´ll receive them, then write us what you would need, we will be happy to send it to you. When" (or "if" or perhaps "once") "it is permitted, we would send it to you. If you were allowed" (or maybe "if you were able") to write to us, tell us via which bank did you receive that money, we would sent it to you in the same way, you would never get it by post. We had been sending it to you many times already, so we don´t know which one" (=bank) "delivered it to you. How many cards have you received from us by now? We send you, our dear Bohuš, our cordial kisses. Your sincere parents." (translated literally instead of formally: Yours sincerely...)
Chat:    
Letter response  #867776
by JamesPleski (UN), 2017-03-30, 16:03  Spam?  
Thanks very much Renata.  I was told this style of writing is old Czech so it must be difficult to translate.

I wasn't aware Bohuš was in war prison so early in the war.  The letter seems quite a desperate and frustrated tone.  It's quite sad really.
Answer:
Three  WWI postcards from parents in Bohemia to Bohuš (son) in Italy 2  #867817
by renbyska (SK), Last modified: 2017-03-31, 11:14  Spam?  
"10/6 1915
Dear Bohuš!
Today we have received two cards from you, we were very happy; we are glad you are well, however sad about one thing: that you are receiving no money or cards from us. We had sent you more than 90 zl already. And we had been sending it by telegraphic transfer and we are writing to you constantly. We always write to Frantík and he is sending them to you and yet we do not know what to do. Take care, dear Bohuš, with the help of God this will still come to an end one day. We all send you our cordial kisses.
Your parents"

Just one note to "90 zl". This was supposed to mean "90  zlatých", roughly translated as "guldens". "Zlatý" or "zlatka" (originally meaning a golden coin) had been the means of payment in the Austrian-Hungarian Empire until 1892 when it was replaced by "koruna" - "crown". The name "zlatý" was still used afterwards, too, with the common people.

I am sorry, the rest at the right edge of this card is completely illegible. So is the third photo which is very blur. I can hardly make out anything of it, just a word or two here and there which would say nothing without context. Maybe you could try and get a more sharp picture from your source.
Chat:    
Second letter  #867824
by JamesPleski (UN), 2017-03-31, 12:30  Spam?  
Thank you very much for the translation.  Although I'd hoped for more diverse topics, it is nevertheless an interesting insight into the priorities for prisoners of war and their families.    I'll try to get a better copy of the blurred third letter.
Chat:    
Frantik or Frantikova  #867829
by JamesPleski (UN), 2017-03-31, 13:45  Spam?  
One question I had, could the name which was mentioned be Frantíkova, and so a woman?   It seems to have more letters after it, or is that grammatical. Frantik seems like a man's first name though, so would it be usual for that term to be used for a wife?
Answer:
Frantik or Frantikova  #867830
by renbyska (SK), 2017-03-31, 14:13  Spam?  
"a vždy píšeme Frantíkov(i ?)"
It´s true that the suffix here is not transparent but if this was supposed to be a woman, then the grammatical case form should have been "Frantíkové" (to whome - Dative) and then it would be a family name. There is no such a first name for a woman, the female form is "Františka", it is the official first name, the nickname would be e.g. "Francka (most frequently); "Frantík" is a male nickname to "František".
The sentence then follows "a on ti je posílá", "on" = "he", there is no doubt about it.
Nevertheless, when I will have translated all of the cards , hopefully we will be able to figure out these discrepancies.
Term:
Words on back of photo » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-03-28, 08:58  Spam?  
Could someone tell me what the words are on back of this photo?  I can't read them at all.  Many thanks.  

https://www.dropbox.com/s/8rz31c0u6gac5be/Photo1_back.jpg?dl=0

And also this one if possible, sorry I don't have a clearer photo:

https://www.dropbox.com/s/q8vke5sdemk0adp/Photo2_back.jpg?dl=0
Answer:
Words on back of photo  #867619
by renbyska (SK), 2017-03-28, 10:21  Spam?  
As far as I can tell, it looks like this:

1. "Jindra, paní Lucasová (split), p. Černická (Bojda - podnájem)"
which can be read in English as "Jindra, Mrs. Lucas, Mrs. Černická (Bojda - lodgings)"
Explanatory notes:
- Jindra - a nickname for Jindřich = Henry
- paní Lucasová (split) - I believe, Mrs. Lucas is an English surname because this name with "c" does not occur in our (Czech or Slovak) languages and the photo was presumably taken in maybe the USA which would account for the English note "split" in brackets, too (but I really can´t tell why, maybe it refered to divorce ???)
- Bojda - a family name again, with dash - lodgings. However, I dare not explain the meaning.

2. "p.  ???, prababička" = "Mrs. (illegible name), great grandmother".

Renata
Answer:
Thank you, can you look at these?  #867633
by JamesPleski (UN), Last modified: 2017-03-28, 14:39  Spam?  
Thank you Renata. That's a great help.  Jindra I believe is my great uncle, and at least I know that the woman is my 2nd great grandmother.

If you have a chance, could you have a look at these three photos?

https://www.dropbox.com/s/5542x2wnj3gbl9l/photo3_back.jpg?dl=0

https://www.dropbox.com/s/vkac3qmkhnudvms/photo4_back.jpg?dl=0

https://www.dropbox.com/s/4e1nqdd92r5wlnx/photo5_back.jpg?dl=0

Many thanks.
Chat:    
Lucasová (split) ?  #867635
by JamesPleski (UN), 2017-03-28, 14:34  Spam?  
One thing I wondered, could "split" just mean "middle", as in middle of photo?
Answer:
Lucasová (split)  #867639
by renbyska (SK), 2017-03-28, 16:47  Spam?  
"Split" is an English word and now that I´m thinking of it, yes, it could be interpreted as a person splitting, dividing the two other people.
Answer:
photos 3, 4, 5  #867651
by renbyska (SK), 2017-03-28, 18:15  Spam?  
Photo 3 reads
"Matilda, dědova první žena", "Ateliér Dvořák,  Něm. Brod"
EN - "Matilda, grandfather´s first wife", "(photo) studio Dvořák, Něm. Brod"
Něm. Brod = Německý Brod, until 1945 name of the Czech town nowadays called Havlíčkův Brod"

Photo 4
"7 Upomínka před odjezdem" = EN "for remembrance before departure"
"1/19 Marš-Batt. 21 Reg." = "maršbatalión 21. regiment" = EN "march bataillon 21st regiment"
where march bataillon was a military unit leaving for the front
"IV zuk" - I believe it could mean German "Zug" = EN "train"
"Via Rusko" = "Via Russia"
hopefully I can read "Via" (?) right, it should then mean "through Russia"

Photo 5
"Po krásné půlhodinové přestávce nastupujeme spět na své působiště. Bohouš"
EN "After a nice half-an-hour break we go back to our place of operation." (? something like that, maybe simply "to our positions" or so) "Bohouš."
Chat:    
Is Bohouš the same as Bohuš?  #867663
by JamesPleski (UN), 2017-03-29, 01:50  Spam?  
Thanks very much.   Is the nickname Bohouš the same as Bohuš ?  On various documents there are the names Bohus, Bohumir, and Bohumil.  Do you think they're three different brothers?  I have another photo with 4 young boys, so I'm trying to work out their names.
Answer:
Bohouš Bohuš...  #867675
by renbyska (SK), 2017-03-29, 09:31  Spam?  
I don´t think they´re various names for various people. On the very first photo I read, or at least it looked like (you yourself wrote it, too) "Bohuš" but you know how one is used to sign his/her name, sometimes you can´t even distinguish individual letters. Actually, the nickname here should be most likely "BOHOUŠ" since this is the original Czech form (the Slovak form is then "Bohuš"). But maybe he had been called both names.
As to Bohumír and Bohumil: these are the official forms of two different first names. "Bohumír" comes from German "Gottfried" and can be translated as "peace of God", the EN equivalent to it is Geoffrey. "Bohumil" is a translation from Greek "Theophilos", meaning "favoured by God".
However, it was not unusual in the past not to care about precision and the names were often put in the official documents with errors, just the way a clerk heard them. I myself have three official documents with my name in three different transcriptions. So it is possible that these two names had been simply mistaken and apply to one person only.
Term:
WWI postcard sent from Italy to East Bohemia » answer
by James Pleski, 2017-03-27, 04:40  Spam?  168.1.75...
I'd be grateful if a reader could look at this postcard and try to translate it.  

For context, it's written during World War 1.  The writer, Bohuš is in a war prison camp near Naples Italy.  He's writing to a man Konrad (possibly his father) in East Bohemia.  I'm aware that it is probably in Czech, but hopefully someone will understand it here.  Many thanks.

https://www.dropbox.com/s/a82ehxfzfmv0j0f/15b%20Bohus%20to%20Konrad...
Answer:
WWI postcard  #867538
by renbyska (SK), 2017-03-27, 10:07  Spam?  
Its not so simple to decipher the handwriting, however I´ve tried to get the best of it.

"(My) very dear parents!

I had already written  several letters to you, I hope you have received them, I had been begging you for some money, too.
I am still in good health and quite alright.
Fuksu /?/ is also here and there are 27 of us in the barracks.
It´s very hot here but everything is bearable.
(Please) write me often and a lot.
Best greetings and kisses from
Your
Bohuš"

I hope I´ve helped.
Renata
Answer:
Thank you  #867573
by James Pleski, 2017-03-27, 17:06  Spam?  168.1.53....
Thank you very much Renata.  It's a great help, particularly that he is addressing his parents.
Term:
Gladiator - Slovensko » answer
by Slovensflo, 2017-03-25, 10:47  Spam?  77.190.2....
Hi there,

could someone please help me to translate this songtext?
I only know that it is about "all or nothing", "hearts" and the "hockey republic Slovakia".
I would really appreciate your help. Greetings, Flo

Všetko alebo nič keď si náš tak krič
na lade dušu necháme hej hej hej
všetko alebo nič keď si náš tak krič
my to dáme na to máme hej hej hej

Teraz nastal ten čas prvýkrat u nás
stará parta rozpálí ťa hej hej hej
ukažme čo je v nás Slovensko je zas
hokejová republika hej hej hej

Všetko alebo nič na konci plieská bič
Kožu lacno nepredáme hej hej hej
všetko alebo nič keď si náš tak krič
my to dáme na to máme hej hej hej

Aj keď nie sme velký srdce máme na tom správnom mieste
ukážme to všetkým ukážme to všetkým
Answer:
Translation  #869962
by Lucia001, 2017-05-05, 00:00  Spam?  95.105.219...
Hi, I translated it for you (I am Slovak):

All or nothing, if you are one of us, shout
We will put our souls in the game, hey, hey, hey
All or nothing, if you are one of us, shout
We will make it, we can make it, hey, hey, hey

Now is the time, for the first time in our country
the good old team will rouse you, hey, hey, hey
Let's show what we can do, Slovakia is again
a hockey republic, hey, hey, hey

All or nothing, everything decides in the end
We will put up a good fight, hey, hey, hey
All or nothing, if you are one of us, shout
We will make it, we can make it, hey, hey, hey

Even if we are not a big country, we have big hearts
Let's prove it to everyone
Term:
{pl} tag » answer
by renbyska (SK), 2016-09-10, 18:39  Spam?  
I´d like to submit this problem for a discussion in order to achieve an agreement in using the {pl} tag with nouns in plural in each language of the EN-SK language pair when contributing. Should be {pl} placed with just one or can be placed with both languages? The GL-7 says:

PLURAL / SINGULAR TAGS
"For nouns in languages without grammatical gender, such as English, Hungarian or Turkish, use {pl} and {sg} in the respective field to denote plural or singular if unusual or different from the grammatical number in the other language.
If both languages in the pair have no grammatical gender, use the tags when the grammatical number is not the same on both sides."

In the DE-EN dict.cc plural tag is used with one language only:
http://www.dict.cc/english-german/books.html
http://www.dict.cc/english-german/hands.html...
» show full text
Answer:
by Paul (AT), 2016-09-11, 13:37  Spam?  
 #853818
SK has gender tags, EN has none. So it's like in German-English.
Chat:    
{pl} tag  #853843
by renbyska (SK), 2016-09-11, 17:55  Spam?  
I´m sorry but I still don´t understand whether a translation of substantives both in plural form can be posted with {pl} tag on both sides. And can it posted in both Slovak language pairs (EN-SK and DE-SK) in the same way? For example:
SK Olympijské hry {pl} = DE Olympische Spiele {pl}
SK Olympijské hry {pl} = EN Olympic Games {pl}

I would highly appreciate an answer. Thank you.
Answer:
by Paul (AT), 2016-09-11, 20:48  Spam?  
 #853851
Term:
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:46  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Term:
byt vs. apartmán » answer
by cutie01, 2016-06-10, 09:20  Spam?  194.96.165....
How can I make the difference clear in EN when translating the words byt and apartmán
Answer:
byt vs. apartmán  #846020
by renbyska (SK), 2016-06-13, 10:07  Spam?  
"Byt" in Slovak means a living place within a block of flats (BrE) or an appartment building (AmE). Slovak word "apartmán" refers to a hotel suite or holiday / vacation suite in a tourist resort.
Term:
Postcard Translation » answer
by Luxord, 2016-05-09, 05:16  Spam?  72.77.57....
My friend recently found a postcard written by her great-grandmother from when she was 8. I have included a link to the picture below so if anyone could translate it I would appreciate it!
http://scontent-ord1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/13139227_2616122375273...
Answer:
Postcard translation  #842867
by renbyska (SK), Last modified: 2016-05-10, 09:55  Spam?  
Here is some try, hopefully it will help. Anyway, I found it nice to come across the trace of Slovak roots abroad.
Dear family!
(insciption above:) This is our church and you can see some houses and a new school behind it.
Before I´ll put down a few words for you, let mi wish you from the bottom of my heart a lot of health and happiness, Merry Christmas and a Happy New Year! We are quite well-off. It is really cold here. And how are YOU? Are you in good health? We are. (note: "pokuse" perhaps - one at a time or individually)
Once again, I´m sending you my best greetings and good health wishes. Mária.
Answer:
[SPAM] #849193
by beckyjburkm (UN), 2016-07-18, 11:32  
Term:
My father says it different than the online translation.  » answer
by Cindea, 2016-02-19, 02:58  Spam?  104.230.68...
I am trying to write "I love you". When I look up the translation online it is different than the way my father says it. Although he speaks Slovak he never learned how to write it. I am writing what it sounds like in English: I say
"Je tebe lubim." Then he replies "je tebe lubim tish".
But the online translation for "I love you" is "l'ubim t'a"
For "I love you too" the translation comes up "aj ja t'a l'ubim".
I know they are close, but can you tell me which ones are technically correct?
Answer:
by fleurdelys (SK/FR), 2016-02-21, 23:59  Spam?  
 #835021
I love you - Ľúbim ťa
I love you too - Aj ja ťa ľúbim  /this is technically correct/

possible:
I love you - Ja ťa ľúbim
I love you too - Ja teba tiež
Answer:
by Krystakstarr (UN), 2016-07-30, 06:19  Spam?  
 #850226
My great grandma (babi) would also say this to me! And I was spelling it the same way. I also really wish I knew how to spell it properly, I've been wanting it as a tattoo
This translation forum contains 37 questions and 112 translations (= 149 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Slovak-English online dictionary (Anglicko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads