All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Anglicko-slovenský slovník

Online Dictionary Slovak-English: Enter keyword here!
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SlowakischPage 2 of 2  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Slovak-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Words on back of photo » answer
by JamesPleski (UN), Last modified: today, 08:58  Spam?  
Could someone tell me what the words are on back of this photo?  I can't read them at all.  Many thanks.

And also this one if possible, sorry I don't have a clearer photo:
Words on back of photo  #867619
by renbyska (SK), today, 10:21  Spam?  
As far as I can tell, it looks like this:

1. "Jindra, paní Lucasová (split), p. Černická (Bojda - podnájem)"
which can be read in English as "Jindra, Mrs. Lucas, Mrs. Černická (Bojda - lodgings)"
Explanatory notes:
- Jindra - a nickname for Jindřich = Henry
- paní Lucasová (split) - I believe, Mrs. Lucas is an English surname because this name with "c" does not occur in our (Czech or Slovak) languages and the photo was presumably taken in maybe the USA which would account for the English note "split" in brackets, too (but I really can´t tell why, maybe it refered to divorce ???)
- Bojda - a family name again, with dash - lodgings. However, I dare not explain the meaning.

2. "p.  ???, prababička" = "Mrs. (illegible name), great grandmother".

Thank you, can you look at these?  #867633
by JamesPleski (UN), Last modified: today, 14:39  Spam?  
Thank you Renata. That's a great help.  Jindra I believe is my great uncle, and at least I know that the woman is my 2nd great grandmother.

If you have a chance, could you have a look at these three photos?

Many thanks.
Lucasová (split) ?  #867635
by JamesPleski (UN), today, 14:34  Spam?  
One thing I wondered, could "split" just mean "middle", as in middle of photo?
WWI postcard sent from Italy to East Bohemia » answer
by James Pleski, yesterday, 04:40  Spam?  168.1.75...
I'd be grateful if a reader could look at this postcard and try to translate it.  

For context, it's written during World War 1.  The writer, Bohuš is in a war prison camp near Naples Italy.  He's writing to a man Konrad (possibly his father) in East Bohemia.  I'm aware that it is probably in Czech, but hopefully someone will understand it here.  Many thanks.
WWI postcard  #867538
by renbyska (SK), yesterday, 10:07  Spam?  
Its not so simple to decipher the handwriting, however I´ve tried to get the best of it.

"(My) very dear parents!

I had already written  several letters to you, I hope you have received them, I had been begging you for some money, too.
I am still in good health and quite alright.
Fuksu /?/ is also here and there are 27 of us in the barracks.
It´s very hot here but everything is bearable.
(Please) write me often and a lot.
Best greetings and kisses from

I hope I´ve helped.
Thank you  #867573
by James Pleski, yesterday, 17:06  Spam?  168.1.53....
Thank you very much Renata.  It's a great help, particularly that he is addressing his parents.
Gladiator - Slovensko » answer
by Slovensflo, 2017-03-25, 10:47  Spam?  77.190.2....
Hi there,

could someone please help me to translate this songtext?
I only know that it is about "all or nothing", "hearts" and the "hockey republic Slovakia".
I would really appreciate your help. Greetings, Flo

Všetko alebo nič keď si náš tak krič
na lade dušu necháme hej hej hej
všetko alebo nič keď si náš tak krič
my to dáme na to máme hej hej hej

Teraz nastal ten čas prvýkrat u nás
stará parta rozpálí ťa hej hej hej
ukažme čo je v nás Slovensko je zas
hokejová republika hej hej hej

Všetko alebo nič na konci plieská bič
Kožu lacno nepredáme hej hej hej
všetko alebo nič keď si náš tak krič
my to dáme na to máme hej hej hej

Aj keď nie sme velký srdce máme na tom správnom mieste
ukážme to všetkým ukážme to všetkým
{pl} tag » answer
by renbyska (SK), 2016-09-10, 18:39  Spam?  
I´d like to submit this problem for a discussion in order to achieve an agreement in using the {pl} tag with nouns in plural in each language of the EN-SK language pair when contributing. Should be {pl} placed with just one or can be placed with both languages? The GL-7 says:

"For nouns in languages without grammatical gender, such as English, Hungarian or Turkish, use {pl} and {sg} in the respective field to denote plural or singular if unusual or different from the grammatical number in the other language.
If both languages in the pair have no grammatical gender, use the tags when the grammatical number is not the same on both sides."

In the DE-EN plural tag is used with one language only:
» show full text
by Paul (AT), 2016-09-11, 13:37  Spam?  
SK has gender tags, EN has none. So it's like in German-English.
{pl} tag  #853843
by renbyska (SK), 2016-09-11, 17:55  Spam?  
I´m sorry but I still don´t understand whether a translation of substantives both in plural form can be posted with {pl} tag on both sides. And can it posted in both Slovak language pairs (EN-SK and DE-SK) in the same way? For example:
SK Olympijské hry {pl} = DE Olympische Spiele {pl}
SK Olympijské hry {pl} = EN Olympic Games {pl}

I would highly appreciate an answer. Thank you.
by Paul (AT), 2016-09-11, 20:48  Spam?  
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:46  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
byt vs. apartmán » answer
by cutie01, 2016-06-10, 09:20  Spam?  194.96.165....
How can I make the difference clear in EN when translating the words byt and apartmán
byt vs. apartmán  #846020
by renbyska (SK), 2016-06-13, 10:07  Spam?  
"Byt" in Slovak means a living place within a block of flats (BrE) or an appartment building (AmE). Slovak word "apartmán" refers to a hotel suite or holiday / vacation suite in a tourist resort.
Postcard Translation » answer
by Luxord, 2016-05-09, 05:16  Spam?  72.77.57....
My friend recently found a postcard written by her great-grandmother from when she was 8. I have included a link to the picture below so if anyone could translate it I would appreciate it!
Postcard translation  #842867
by renbyska (SK), Last modified: 2016-05-10, 09:55  Spam?  
Here is some try, hopefully it will help. Anyway, I found it nice to come across the trace of Slovak roots abroad.
Dear family!
(insciption above:) This is our church and you can see some houses and a new school behind it.
Before I´ll put down a few words for you, let mi wish you from the bottom of my heart a lot of health and happiness, Merry Christmas and a Happy New Year! We are quite well-off. It is really cold here. And how are YOU? Are you in good health? We are. (note: "pokuse" perhaps - one at a time or individually)
Once again, I´m sending you my best greetings and good health wishes. Mária.
[SPAM] #849193
by beckyjburkm (UN), 2016-07-18, 11:32  
My father says it different than the online translation.  » answer
by Cindea, 2016-02-19, 02:58  Spam?  104.230.68...
I am trying to write "I love you". When I look up the translation online it is different than the way my father says it. Although he speaks Slovak he never learned how to write it. I am writing what it sounds like in English: I say
"Je tebe lubim." Then he replies "je tebe lubim tish".
But the online translation for "I love you" is "l'ubim t'a"
For "I love you too" the translation comes up "aj ja t'a l'ubim".
I know they are close, but can you tell me which ones are technically correct?
by fleurdelys (SK/FR), 2016-02-21, 23:59  Spam?  
I love you - Ľúbim ťa
I love you too - Aj ja ťa ľúbim  /this is technically correct/

I love you - Ja ťa ľúbim
I love you too - Ja teba tiež
by Krystakstarr (UN), 2016-07-30, 06:19  Spam?  
My great grandma (babi) would also say this to me! And I was spelling it the same way. I also really wish I knew how to spell it properly, I've been wanting it as a tattoo
Help » answer
by Lfc96, 2016-02-01, 14:28  Spam?  78.18.68...
I am seeing a slovakian a message he called me a bogarik...he said it is a nice word...can someone please tell me what it means?
bogarik  #832666
by renbyska (SK), Last modified: 2016-02-02, 15:26  Spam?  
No standard word, just in a East-Slovak region dialect "bogarik" means "chrobáčik", i.e. "little beetle", "little bug" or figuratively "honey", "sweetie". Comes from a Hungarian "bogár" = "beetle".áčik
by Lfc96, 2016-02-03, 22:03  Spam?  78.18.6....
Thats exactly what I came up with...the beetle part. Thank you for your help
Alphabet  » answer
by Cindea, 2016-01-13, 17:05  Spam?  104.230.68...
I am attempting to learn the Slovak alphabet. Are there any songs similar to the ABC song we learn in English? If so, is there a website I can utilize to hear it?
Alphabet  #831119
by renbyska (SK), 2016-01-16, 15:01  Spam?  
There is no such a common alphabet song in Slovak, just a modern one with lyrics by the renowned current Slovak poet Daniel Hevier which is, of course subject to copyright. Neveretheless some schools made a childrens´performance to this song and the parents took video and put at YouTube. The intelligebility is not of a prime quality, however. So if it helps, here is the link:
Thank you » answer
by Cindea, 2015-12-19, 22:03  Spam?  104.230.68...
Thank you for your translation. Everybody loves my Christmas cards!
Help, missing my grandmother! » answer
by ckrug160, 2015-12-16, 21:35  Spam?  24.145.20...
My Slovak grandmother used to call us children something that sounded like 'peachka malli'.  She's passed, and I'm sure that my spelling is incorrect so I haven't been able to find a translation.  Any help would be appreciated!
I need help translating a phrase from English to Slovak for a Christmas card » answer
by Cindea, 2015-11-30, 02:38  Spam?  104.230.68...
Merry Christmas and a blessed new year!
I´d need a magic word  #826934
by renbyska (SK), 2015-12-11, 14:50  Spam?  
Veselé Vianoce a požehnaný nový rok!
Other options? » answer
by Di_Di_My_Darling , 2015-10-30, 17:38  Spam?  72.199.178....
The direct translation of "Počujete ma stále rád?" from Google Translate doesn't seem right. Can anyone give me other options?
Thank you!
by renbyska (SK), 2015-11-07, 16:18  Spam?  
What´s the original sentence?
Correct Spelling » answer
by Gabutz, 2015-10-01, 17:40  Spam?  68.96.13...
I'm trying to find the correct spelling for a word that my great grandmother, grandmother and mother all said to me growing up. When I'd be fooling around for example playing with my food on my plate they would say "quit  with the GABUTZ" or  "quit GUBUTZing". I spelled it the best I could, but Gubutz is the word I am looking for the correct spelling for.


fooling around » answer
by Gabutz, 2015-10-01, 04:12  Spam?  68.96.13...
I'm trying to find the correct spelling for a word that my great grandmother, grandmother and mother all said to me growing up. When I'd be fooling around for example playing with my food on my plate they would say "quit  with the GABUTZ" or  "quit GUBUTZing". I spelled it the best I could, but Gubutz is the word I am looking for the correct spelling for.


SK1132001A3 » answer
by HaKosem, 2015-03-26, 10:10  Spam?  109.65.182....

I have SK1132001A3 as a PDF. I need it translated into English. There is 5 pages of text.
Help translating a phrase into Slovakian for national magazine » answer
by CathrynNewbery, 2015-01-20, 11:40  Spam?  185.45.25...

I work on a national magazine that is sent to more than 130,000 subscribers every month.

For our next issue we want to feature the following phrase on the cover, in Slovakian:

"British companies are hiring now"

The translation we have from Google is:

"Britskej spoločnosti sú teraz nájom"

Is this correct? Any urgent advice would be much appreciated as we go to print today, 20 January!

Many thanks
by bacek73 (CZ), 2015-01-20, 13:14  Spam?  
Britske spoločnosti teraz najimaji.

Maybe anyone has a better suggestion.
Thanks  #785311
by CathrynNewbery, 2015-01-20, 13:53  Spam?  185.45.25...
Thank you!
British companies are hiring now  #787111
by renbyska (SK), 2015-01-30, 10:15  Spam?  
I am sorry, but Bacek´s translation into Slovak is not correct, in addition to diactritics, the form of the verb, too and it  should be as follows:

"Britské spoločnosti (teraz) najímajú"

I know that it´s too late now but for the future I recommend to take an information from native speakers only. There are plenty of Slovaks in Britain and I ´m sure they work for translation agencies as well.
This translation forum contains 28 questions and 39 translations (= 67 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Slovak-English online dictionary (Anglicko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads