All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Anglicko-slovenský slovník

Online Dictionary Slovak-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-SlowakischPage 1 of 4   <<
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Slovak-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Not sure what this means? » answer
by Dannywalker88, 2014-10-09, 08:17  like dislike  Spam?  86.149.128....
Please could someone let me know what the following means. I think it might be Slovakian:
"Das Postanes"

Many thanks
typo? Postanes/Dostanes  #772846
by bacek73 (CZ), 2014-10-10, 08:02  like dislike  Spam?  
I'm not sure...
Das - you give
Dostanes - you get
Translation help required for a police case » answer
by Northlight, 2014-07-15, 15:25  like dislike  Spam?  86.177.12....
Could someone please translate the following message from Slovak to English?

Prdelka ako si sa bavila? Ten banan si das este kedy do pusinky?
I love you Grandma in Slovak » answer
by Picnuts, 2013-11-08, 07:11  like dislike  Spam?  70.73.172....
Hello, My Grandma recently passed away and my cousin and I would like to get tattoos to honour her. We would like the phrases "I love you Grandma" and "I love you more Grandma". I would like some confirmation on what we have translated so far.

Milujem ťa babka

Milujem ťa viac babka

Also the word babka, should it be a capital b or lower case? Also, because these are sentences, should we use the word "ja" in front? Ja milujem t'a babka and Ja milujem t'a viac babka?

If it helps, we were very close to our Grandma.

Thank you so much!

I love you Grandma  #733600
by renbyska (SK), 2013-11-11, 18:41  like dislike  Spam?  
I hope it´s not too late. I´m a Slovak native speaker and I would like to make some slight corrections to your proposal.
First, "milujem ťa" in Slovak refers more to the relation of lovers. It´s better to say "ľúbim ťa" or "mám ťa rád" (if I´m a boy) / "mám ťa rada" (if I´m a girl).
Then forget any other amendments you mention below:
within the phrase - no capital letters;
"ja" at the beginning - should be omitted in the first sentence, on contrary in the second one it is required:
this is what is in Slovak grammar known as "hidden subject" and is common unless you want to put an emphasis on the clause subject which would cause the following meaning: Ja ťa ľúbim - I love you (not him / her) or Ľúbim ťa" - "Ja ťa ľúbim viac" (meaning viac ako on/ ona)
So, my proposals are as follows:

1/ Ľúbim ťa, babka.    
  Ja ťa ľúbim viac, babka.  
2/ Mám ťa rád, babka. (if I´m a boy)   Mám ťa rada, babka. (if I´m a girl)
  Ja ťa mám radšej, babka.

And don´t forget the commas, they are used when addressing somebody.

I hope I have been a little bit helpful.
I love you Grandma  #733601
by renbyska (SK), Last modified: 2013-11-11, 18:44  like dislike  Spam?  
System changes proposal » answer
by renbyska (SK), 2013-08-20, 17:49  like dislike  Spam?  
I´m putting down the copy of my mail to Paul here in order to give the space for an open discussion. Any new idea is very welcome!

Dear Paul!
Thank you for a new tag in the Slovak part of the dictionary:
[dok./nedok.], this is what´s expressing the point exactly!

However I would appreciate very much some more amendments in the Slovak
tag frame:
- in the styles and hue tags group (starting with [ľud.] ) - adding
[kniž.], meaning "knižný výraz" and corresponding to the German
"gehoben" or English "formal" (Slovak linguistic terminology operates with
the term "knižný")žný&c=6b26
lingv. k-é slovo typické pre pís. jazykové prejavy náročnejšieho
- in the same tags group - changing  [fig.] (meaning "figuratívny") to
[obr.] meaning "obrazný": again, this...
» show full text
by Heflamoke (DE/RS), 2013-08-20, 18:49  like dislike  Spam?  
I already changed all the [dok.]+ [niedok.] to [dok./niedok.] and made a comment on all those that are still pending (mostly your entries). Please have a look at my comments (Heflamoke -> listings -> comments) and change the entries accordingly.

Can't comment on the other changes, since you are the expert.
by admin (AT), 2013-08-22, 13:23  like dislike  Spam?  
Hi Renata,

thanks for the proposals. Personally I'm fine with all of the proposals and think we should accept them all; especially since the distinction between [hist.] and [zast.] is very blurred and niekt. was supposed to be a generic tag (e.g. it is used for all genders in the printed SAV dictionaries), but which we clearly managed to avoid by using the specific case tags we have.
by renbyska (SK), 2013-08-23, 10:24  like dislike  Spam?  
I´m bringing in my consideration which I sent in a hurry to admin. directly. We are looking for any new idea and/or comment especially on the "historism" tag!

Hallo again,
I´m sorry for a little confusion but I was advised in a consultation that
historisms, i.e. historic terms have their accurate place in linguistics,
and therefore should remain. They name the things which do not exist
anymore. Although I´ve thought this could be managed by "Subject History"
as it is being done in DE-EN part of the distionary, now I´d still
ask for letting the  [hist.] tag here.
Maybe we should wait a couple of days if any new reaction appears.
Thank you for your effort.
Tags changed!  #721752
by Paul (AT), 2013-08-23, 15:19  like dislike  Spam?  
- [kniž.] added
- [fig.] changed to [obr.] (and terms in DE-SK and EN-SK changed accordingly)
- [hist.] - no change yet, not sure if necessary
- [poet.] added
- niekt. removed

I'm not sure if I picked the most logical order of the tags. If you want me to change it, just tell me.
Thanks for the proposal and your work!
by Heflamoke (DE/RS), 2013-08-25, 16:33  like dislike  Spam?  
I also changed the DE/SK entries now. There's been just 2 I couldn't edit, because of the VP5 + 3rd reopen restriction.
by renbyska (SK), 2013-08-25, 17:00  like dislike  Spam?  
Thank you, Heflamoke, for all involvement and assistance. I´m afraid, there is a lot more of dok./nedok. entries in both Slovak dictionaries that have been verified until now and need to be reopened. But I think we will manage it step by step.
Translation required » answer
by Erika Fontes, 2013-06-22, 22:17  like dislike  Spam?  187.106.89....
Hello friends,

can anyone please translate these three words? They are not necessarily connected to create a logical sentence.

Here is the link:

I am pretty sure it is from Slovakia/Czech Republic, maybe Russia

Thanks in advance!
three words maybe Slovak, Czech or Russian  #713243
by renbyska (SK), 2013-06-25, 15:57  like dislike  Spam?  
If it is still of any use, please, put these words down here. I prefer not to enter unknown links.
by Heflamoke (DE/RS), 2013-08-04, 00:56  like dislike  Spam?  
The link is safe (soundcloud, known site). She recorded 3 words there, the first meaning "street" (ulica). Couldn't make out the other 2 tho, sorry.
distinguishing three words from the link  #719182
by renbyska (SK), 2013-08-05, 16:55  like dislike  Spam?  
These three words are from Russian and I put them down in Latin transcription in Slovak:
1. "ulica" - "street
2. "plaťje" - "dress"
3. "podpis" - "signature"
Christmas greeting » answer
by tulips90 (UN), 2012-12-13, 09:03  like dislike  Spam?  
Good morning,

I would like to surprise a Slovak friend (f.) of me with a Christmas card in Slovak. I hope you can help me to translate the following correctly! :-)

Look forward to hearing from you.

Dear Martina,

With this card I would like to wish you a very Merry Christmas with - of course - lots of snow! In addition, I am wishing you a very happy and prosperous 2013! I hope that it will be a very good year in which we will get our Masters degree.

Enjoy your holidays in Slovakia and I look forward to seeing you in the next year!

by renbyska (SK), 2012-12-14, 17:51  like dislike  Spam?  
Exceptionally - this is not a translation service.

Milá Martina,
rád by som ti touto kartou zaželal šťastné a veselé Vianoce, samozrejme s kopou snehu! Ďalej Ti prajem šťastný a úspešný nový rok 2013! Dúfam, že to bude dobrý rok, v ktorom získame magisterský titul (alt. v ktorom budeme promovať).

Uži si prázdniny na Slovensku a teším sa, že Ťa uvidím budúci rok.
data ring » answer
by lentylkask (SK), 2012-12-05, 09:11  like dislike  Spam?  
stretol sa niekto s pojmom data ring? hľadám, hľadám...ale nájsť to nikde neviem :(
by renbyska (SK), 2012-12-05, 13:00  like dislike  Spam?  
Áno (ak je to ono).
"...The proposed infrastructure, called the data ring, enables users to share and search their data with minimal effort; the user points to the data that
should be shared, and the data ring becomes responsible for automatically indexing the data (to make
it accessible), replicating it (for availability), and reorganizing its physical storage (for better query
Viac - viď:
Google: data ring
by lentylkask (SK), 2012-12-10, 07:31  like dislike  Spam?  
Translation needed » answer
by rkz (UN), 2012-08-13, 00:50  like dislike  Spam?  
Hi, i will appreciate if anyone can translate me the following :

" A martinke sa potila "hriva"

tetula to bol prvy koment ktory bol hned zapisany do mojho telefonu co zas martinka strelila! ZOBRALA SOM SI AJ GUMICKU KED SA MI BUDE POTIT TA HRIVA! no skoro som padla mam to zapisane "
"... hriva"  #672107
by renbyska (SK), 2012-09-04, 08:37  like dislike  Spam?  
If it´s still of any use now, I would like explain that "hriva" means "mane" in animal world (i.e. with lion), here it is a slang or coll. expression meaning "hair". "Martinke sa potila hriva" means "Martinka´s hair sweated", or, better the skin upon which the hair grows.
kora » answer
by aniko (HU), 2012-03-06, 20:09  like dislike  Spam?  
Hi There,

What does the Slovak word 'kóra' mean? I have found it in a weather report and it referred to the quality of the snow surface (if I understand well).

Thanks for your help in advance.

aniko  #647962
by bacek73 (CZ), 2012-03-22, 07:41  like dislike  Spam?  
Maybe crust?
The hard top layer of the snow.

crust  #648452
by aniko (HU), 2012-03-24, 20:09  like dislike  Spam?  
Thanks for answering.
In the meantime I asked my slovak teacher and he also described it as the upper layer of the snow that had melted once and than frozen again and so formed an icy 'crust'.
So crust seems to be a good 'solution'.
Thanks again.
Guidelines? See German forum! » answer
by Paul (AT), 2009-08-03, 23:16  like dislike  Spam?  
Please use the German forum for questions about guidelines, at least for the time being, as most of the discussions about rules are the same for German and English and we need to discuss them in one place.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Slovak-English online dictionary (Anglicko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers