Übersetzungsforum Englisch-Slowakisch | Page 2 of 5 << >> |

Slovak-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Help | » answer |
I am seeing a slovakian man....in a message he called me a bogarik...he said it is a nice word...can someone please tell me what it means? |
Answer: | bogarik | #832666 |
No standard word, just in a East-Slovak region dialect "bogarik" means "chrobáčik", i.e. "little beetle", "little bug" or figuratively "honey", "sweetie". Comes from a Hungarian "bogár" = "beetle". http://www.kvizy.eu/slovnik/slovo/bogarik http://slovniky.lingea.sk/Anglicko-slovensky/chrobáčik http://browse.dict.cc/hungarian-english/bog%C3%A1r.html |
Answer: | #832861 | |
Thats exactly what I came up with...the beetle part. Thank you for your help |
Term: | Alphabet | » answer |
I am attempting to learn the Slovak alphabet. Are there any songs similar to the ABC song we learn in English? If so, is there a website I can utilize to hear it? |
Answer: | Alphabet | #831119 |
There is no such a common alphabet song in Slovak, just a modern one with lyrics by the renowned current Slovak poet Daniel Hevier which is, of course subject to copyright. Neveretheless some schools made a childrens´performance to this song and the parents took video and put at YouTube. The intelligebility is not of a prime quality, however. So if it helps, here is the link: https://www.youtube.com/watch?v=6OCInJyNQLg |
Term: | Thank you | » answer |
Thank you for your translation. Everybody loves my Christmas cards! |
Term: | Help, missing my grandmother! | » answer |
My Slovak grandmother used to call us children something that sounded like 'peachka malli'. She's passed, and I'm sure that my spelling is incorrect so I haven't been able to find a translation. Any help would be appreciated! |
Term: | I need help translating a phrase from English to Slovak for a Christmas card | » answer |
Merry Christmas and a blessed new year! |
Answer: | I´d need a magic word | #826934 |
Veselé Vianoce a požehnaný nový rok! |
Term: | Other options? | » answer |
The direct translation of "Počujete ma stále rád?" from Google Translate doesn't seem right. Can anyone give me other options? Thank you! |
Answer: | #823166 | |
What´s the original sentence? |
Term: | Correct Spelling | » answer |
I'm trying to find the correct spelling for a word that my great grandmother, grandmother and mother all said to me growing up. When I'd be fooling around for example playing with my food on my plate they would say "quit with the GABUTZ" or "quit GUBUTZing". I spelled it the best I could, but Gubutz is the word I am looking for the correct spelling for. Thanks. L- |
Term: | fooling around | » answer |
I'm trying to find the correct spelling for a word that my great grandmother, grandmother and mother all said to me growing up. When I'd be fooling around for example playing with my food on my plate they would say "quit with the GABUTZ" or "quit GUBUTZing". I spelled it the best I could, but Gubutz is the word I am looking for the correct spelling for. Thanks. L- |
Term: | SK1132001A3 | » answer |
Hello, I have SK1132001A3 as a PDF. I need it translated into English. There is 5 pages of text. |
Term: | Help translating a phrase into Slovakian for national magazine | » answer |
Hello I work on a national magazine that is sent to more than 130,000 subscribers every month. For our next issue we want to feature the following phrase on the cover, in Slovakian: "British companies are hiring now" The translation we have from Google is: "Britskej spoločnosti sú teraz nájom" Is this correct? Any urgent advice would be much appreciated as we go to print today, 20 January! Many thanks Cathryn |
Answer: | #785299 | |
Slovakian/Czech: Britske spoločnosti teraz najimaji. Maybe anyone has a better suggestion. |
Answer: | Thanks | #785311 |
Thank you! |
Answer: | British companies are hiring now | #787111 |
I am sorry, but Bacek´s translation into Slovak is not correct, in addition to diactritics, the form of the verb, too and it should be as follows: "Britské spoločnosti (teraz) najímajú" I know that it´s too late now but for the future I recommend to take an information from native speakers only. There are plenty of Slovaks in Britain and I ´m sure they work for translation agencies as well. |
back to top | home | © 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Slovak-English online dictionary (Anglicko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement