Übersetzungsforum Englisch-Slowakisch | Page 3 of 5 << >> |

Slovak-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | War letters from Plzen to Serbia Prison Camp | » answer |
These are stamped from "Frantisek Berka, Plzen". It seems to be two different writers. I don't know how this surname Berka is related to Bohuš. Perhaps he is an uncle on the mother's side. I can tell even with my limited translating skill that much of the content is about sending supplies and money, but nevertheless, please: https://www.dropbox.com/s/x3pyed4ip6rpqjz/1b%20Fran%20Berka%20to%20... https://www.dropbox.com/s/iv33qoksseoazci/4b%20Fran%20Berka%20to%20... |
Answer: | War letters from Plzen to Serbia Prison Camp 1 | #867939 |
Dear Bohouš! The last card which was on its way about two months finally came through to us and we have sent it to your mom. You write you had received one money delivery already but you don´t mention how much and by whome“ (i.e. which bank) „it was delivered. Like we wrote you last time, you had several financial deliveries on their way, so hopefully you received some of them in the meantime. Just ask and let us know by whome (by which bank or whether through Switzerland) the money was delivered, we would send it to you in the same way again. Just be patient and take care of yourself, they are all in good health at home and so are we. From Boskovice and Neckář. they´re sending you their best regards. Write back to us soon and more, especially how quickly you get the letters. Mom wants to send you some shoes... » show full text |
Chat: | Letter 1 | #867948 |
Thank you. I don't know what or whom "Z Boskovic a Neckář. Tě pozdravují." refers to. And there isn't enough information yet to explain who the Berkas are and how they're related to Bohous. I was hoping the word "mom" might contextualize it, but it's quite ambiguous. Hopefully another letter will clarify it. One thing that seems to be indicated is that the writer of the other letters is the mother, not the father, though I don't actually know her name because she keeps signing it "your parents" and she addresses the letter with her husband's name. |
Answer: | Letter 1 | #867950 |
I´d like to say one more thing as far far as "maminka" (=mom) is concerned. I really can´t tell from the text whose mother it shold be, so I better do not add any possessive pronouns - "your" or so. The second letter is much more difficult to read, I think I could not do it until tomorrow, I hope it´s O.K. with you. |
Chat: | Letter 2 | #867975 |
That's fine thanks. There's another letter from the same person which might be easier to do before the above https://www.dropbox.com/s/j4kh82i093o88nn/3b%20Frantisek%20Berka%20... And another from the female Berka: https://www.dropbox.com/s/2imsrihvnmirsaq/2b%20Frantisek%20Berka%20... |
Answer: | Letter 2 | #868024 |
"Plzeň 19./3. 1915 Dear Bohouš! I have received your card from February 15 today and I am still waiting for the message whether you got the money. The parents had sent you 50 zl (crowns) by postal orders and I myself 20 zl (crowns) via bank. When you had telegraphed and asked for money, I telegraphed back to you that it was not good“ (? not quite clear) „to send money telegraphically. We would send you more but if we don´t know whether you get the money, it´s no use in doing it. Uncle Tib** (?) joined the army, too and is on maybe temporary“ (? not quite sure about having read it right) „leave, so perhaps I will be conscripted into the army myself. Just be patient and take care of yourself, you are a reasonable young man after all, you are in good health, so you´ll endure bad times with the help of God, then... » show full text |
Chat: | Letter 2 | #868040 |
Thank you for this difficult translation. It's really useful information, as one can deduce that Frantik was my great grandmother's brother, so her maiden name was Berka. It's a pity the "Uncle Tibil/Pibil?" name is obscure. I can't find any Czech names or nicknames that fit that shape. The Aunt might be the female writing the other letters. |
Answer: | Letter 3 June 10, 1915 | #868050 |
"Dear Bohouš! We had received your card and we replied the day before yesterday, too. Let us know right away whether you got some money. Write to us whether the other war prisoners get money and by which means. We will be happy to send it to you, we just wish we knew how. Your mom does not receive any desired news. At your home they´re all well and there´s nothing new. We are looking forward to your coming home in good health, Aunt Nanuta sends her cordial greetings and me, too. Your uncle Berka. Plzeň June 10, 1915" Now I think, I got the name "Nanuta" right. |
Chat: | Letter 3 | #868055 |
They're really having trouble getting that money through! It seems very expensive being a war prisoner. Do you think Nanuta is a first name or a family name? |
Answer: | Zdenek in Chotebor to Bohous in Serbia | #868135 |
I'm not sure why there are two writings on this one. Perhaps Zdenek is a child and a parent took over writing: https://www.dropbox.com/s/eh0pry2x46dm575/1b%20unkown%20to%20bohus%... |
Answer: | Letter 3 Nanuta | #868176 |
I think it is definitely not a family name, it lacks the suffix -ová. It could be a first name, though I´ve never heard of it, but more probably a nickname. ´ Now I will continue with letter 4 from the pair 3-4. |
Answer: | Letter 4 June (hopefully) 9, 1915 | #868255 |
„Dear Bohouš! Your card from May 28 came today. It is strange though that you received no money until now. (Your?) Uncle had sent you 20 K (crowns) on January 16 via discount bank, then 30 crowns on April 30 via Switzerland, 40 crowns telegraphically via Plzen bank, and 50 crowns via Plzen bank on June 7, but everything to the old address in Zaječar, hopefully you can claim it. In addition to that, your parents had sent you 50 crowns I think by means of the Red Cross. We replied to your telegram telegraphically instead of parents. Take care of yourself and be patient, you´ll come back again after all. At your home they´re all well, just your mom worries about you very much. It won´t take long and uncle will have to join the army as well. We wish you good health. And write back whether you received the money, claim it, there must be somebody who will advise you about how to arrange it. It is not possible to transfer money telegraphically now. We send you our cordial regards Uncle and aunt and Věrka“ (??? I really can´t make it out) „Berka June 9, 1915" (it looks like 9 in: 9.6.1915) Note on the left margin: „Let us know whether the other prisoners get the money.“ |
Chat: | Letter 4 | #868276 |
Thank you for the translation. I have to feel sorry for these people, experiencing so much uncertainty and sending so much money away with no word of where it went. I hope they got the money back eventually. The signature definitely has the letters 'Věr'. Perhaps it's a shortened version of Veronika. I don't know anything apart from what has been translated so far. Perhaps some of the other family letters might clarify who they are. |
Answer: | Letter 4 Věr** | #868293 |
With a caron on the letter "e", i.e. with "ě", it can´t be Veronika; most probably it is "Věrka", a hypocorism for "Věra". |
Answer: | Zdeněk in Chotěbor to Bohouš in Serbia | #868302 |
„Dearest Bohuš! We wrote to you so many times and we still don´t know whether you received some cards. We are thinking of you all the time and we can´t wait for this to be over; we are all well so far and we hope you are also in good health.“ (change of writer) „Dearest Bohuš! Zdeněk wanted to write to you but he doesn´t know what else to put down so I must finish it. You´ve mentioned that we don´t write to you. I have written to you at least 20 letters until now and we feel very sad that you´re not getting anything from us. Neither we have received anything, any card from you for a long time. If only God put an end to this. Let us know whether you obtained the money. All the best to you and may God keep you healthy. We are sending you our kisses, all of us. Your sincere Aunt" (archaic closing formula) "Zdeněk P.“ On the far right in the upper half, there seems to be the date: 9.3.1915 = March 9, 1915 As to the first part of the letter by Zdeněk, it really seems to be written by a boy, the handwriting looks insecure and is full of spelling errors, like "y/i" which has always been a children´s nightmare. |
Chat: | Comment | #868303 |
In the "Letter 2", I´ve made some minor amendments, please check. Now I suggest to start a new question/answer set , this has become a little bit confusing already. |
Chat: | Zdenek and aunt | #868308 |
Thanks. I know he was wounded in December 1914, so probably he was being moved around. Zdenek has the same surname as Bohus, so this letter would indicate that the aunt who is writing must be related by marriage. This suggests Konrad the father had a brother in the same town who married this woman, but I don't know his name (or hers). Sadly those 20 letters must have gotten lost because he never kept them. I only have this one letter from Zdenek and this aunt. Possibly the letters weren't getting past censorship. PS I'm not familiar with the word hypocorism, though it exists in the dictionary and is translated as "nickname". It seems to be a word which continues to be used in other languages but not English. |
Answer: | hypocorism | #868466 |
Sorry, hypocorism is not very frequent word, in linguistics it means a nickname but more specifically a name of endearment. http://www.thefreedictionary.com/hypocorism Now I only peeped in for a while and I will be able to get back to the translations tomorrow. I hope it won´ t cause any inconvenience. |
Chat: | #868494 | |
That's fine thanks. I'm always very interested in finding out who the people in the letters are, but it's not an urgent matter and it can wait. |
Term: | Three WWI postcards from parents in Bohemia to Bohuš (son) in Italy | » answer |
Thanks very much for your valuable translating help. Could you look at these three letters from 1915? I realise the third one is of poor quality so if it's too difficult please don't worry. https://www.dropbox.com/s/5ukgl2f787odhv8/1b%20Konrad%20in%20CZ%20t... https://www.dropbox.com/s/fk67sakmm1cbk34/3b%20Konrad%20in%20CZ%20t... https://www.dropbox.com/s/39jvg6y4kkevbna/4b%20Konrad%20in%20CZ%20t... |
Answer: | Three WWI postcards from parents in Bohemia to Bohuš (son) in Italy 1 | #867772 |
Card 5 - 1st link "16/8 1915 (Our) very dear Bohuš! Were the war prisoners allowed to receive packages" (I´m not sure whether this was meant as a question, the word order suggests so but the question mark is missing) cont.: "we sent you two sets of underwewar, if you´ll receive them, then write us what you would need, we will be happy to send it to you. When" (or "if" or perhaps "once") "it is permitted, we would send it to you. If you were allowed" (or maybe "if you were able") to write to us, tell us via which bank did you receive that money, we would sent it to you in the same way, you would never get it by post. We had been sending it to you many times already, so we don´t know which one" (=bank) "delivered it to you. How many cards have you received from us by now? We send you, our dear Bohuš, our cordial kisses. Your sincere parents." (translated literally instead of formally: Yours sincerely...) |
Chat: | Letter response | #867776 |
Thanks very much Renata. I was told this style of writing is old Czech so it must be difficult to translate. I wasn't aware Bohuš was in war prison so early in the war. The letter seems quite a desperate and frustrated tone. It's quite sad really. |
Answer: | Three WWI postcards from parents in Bohemia to Bohuš (son) in Italy 2 | #867817 |
"10/6 1915 Dear Bohuš! Today we have received two cards from you, we were very happy; we are glad you are well, however sad about one thing: that you are receiving no money or cards from us. We had sent you more than 90 zl already. And we had been sending it by telegraphic transfer and we are writing to you constantly. We always write to Frantík and he is sending them to you and yet we do not know what to do. Take care, dear Bohuš, with the help of God this will still come to an end one day. We all send you our cordial kisses. Your parents" Just one note to "90 zl". This was supposed to mean "90 zlatých", roughly translated as "guldens". "Zlatý" or "zlatka" (originally meaning a golden coin) had been the means of payment in the Austrian-Hungarian Empire until 1892 when it was replaced by "koruna" - "crown". The name "zlatý" was still used afterwards, too, with the common people. I am sorry, the rest at the right edge of this card is completely illegible. So is the third photo which is very blur. I can hardly make out anything of it, just a word or two here and there which would say nothing without context. Maybe you could try and get a more sharp picture from your source. |
Chat: | Second letter | #867824 |
Thank you very much for the translation. Although I'd hoped for more diverse topics, it is nevertheless an interesting insight into the priorities for prisoners of war and their families. I'll try to get a better copy of the blurred third letter. |
Chat: | Frantik or Frantikova | #867829 |
One question I had, could the name which was mentioned be Frantíkova, and so a woman? It seems to have more letters after it, or is that grammatical. Frantik seems like a man's first name though, so would it be usual for that term to be used for a wife? |
Answer: | Frantik or Frantikova | #867830 |
"a vždy píšeme Frantíkov(i ?)" It´s true that the suffix here is not transparent but if this was supposed to be a woman, then the grammatical case form should have been "Frantíkové" (to whome - Dative) and then it would be a family name. There is no such a first name for a woman, the female form is "Františka", it is the official first name, the nickname would be e.g. "Francka (most frequently); "Frantík" is a male nickname to "František". The sentence then follows "a on ti je posílá", "on" = "he", there is no doubt about it. Nevertheless, when I will have translated all of the cards , hopefully we will be able to figure out these discrepancies. |
Term: | Words on back of photo | » answer |
Could someone tell me what the words are on back of this photo? I can't read them at all. Many thanks. https://www.dropbox.com/s/8rz31c0u6gac5be/Photo1_back.jpg?dl=0 And also this one if possible, sorry I don't have a clearer photo: https://www.dropbox.com/s/q8vke5sdemk0adp/Photo2_back.jpg?dl=0 |
Answer: | Words on back of photo | #867619 |
As far as I can tell, it looks like this: 1. "Jindra, paní Lucasová (split), p. Černická (Bojda - podnájem)" which can be read in English as "Jindra, Mrs. Lucas, Mrs. Černická (Bojda - lodgings)" Explanatory notes: - Jindra - a nickname for Jindřich = Henry - paní Lucasová (split) - I believe, Mrs. Lucas is an English surname because this name with "c" does not occur in our (Czech or Slovak) languages and the photo was presumably taken in maybe the USA which would account for the English note "split" in brackets, too (but I really can´t tell why, maybe it refered to divorce ???) - Bojda - a family name again, with dash - lodgings. However, I dare not explain the meaning. 2. "p. ???, prababička" = "Mrs. (illegible name), great grandmother". Renata |
Answer: | Thank you, can you look at these? | #867633 |
Thank you Renata. That's a great help. Jindra I believe is my great uncle, and at least I know that the woman is my 2nd great grandmother. If you have a chance, could you have a look at these three photos? https://www.dropbox.com/s/5542x2wnj3gbl9l/photo3_back.jpg?dl=0 https://www.dropbox.com/s/vkac3qmkhnudvms/photo4_back.jpg?dl=0 https://www.dropbox.com/s/4e1nqdd92r5wlnx/photo5_back.jpg?dl=0 Many thanks. |
Chat: | Lucasová (split) ? | #867635 |
One thing I wondered, could "split" just mean "middle", as in middle of photo? |
Answer: | Lucasová (split) | #867639 |
"Split" is an English word and now that I´m thinking of it, yes, it could be interpreted as a person splitting, dividing the two other people. |
Answer: | photos 3, 4, 5 | #867651 |
Photo 3 reads "Matilda, dědova první žena", "Ateliér Dvořák, Něm. Brod" EN - "Matilda, grandfather´s first wife", "(photo) studio Dvořák, Něm. Brod" Něm. Brod = Německý Brod, until 1945 name of the Czech town nowadays called Havlíčkův Brod" Photo 4 "7 Upomínka před odjezdem" = EN "for remembrance before departure" "1/19 Marš-Batt. 21 Reg." = "maršbatalión 21. regiment" = EN "march bataillon 21st regiment" where march bataillon was a military unit leaving for the front "IV zuk" - I believe it could mean German "Zug" = EN "train" "Via Rusko" = "Via Russia" hopefully I can read "Via" (?) right, it should then mean "through Russia" Photo 5 "Po krásné půlhodinové přestávce nastupujeme spět na své působiště. Bohouš" EN "After a nice half-an-hour break we go back to our place of operation." (? something like that, maybe simply "to our positions" or so) "Bohouš." |
Chat: | Is Bohouš the same as Bohuš? | #867663 |
Thanks very much. Is the nickname Bohouš the same as Bohuš ? On various documents there are the names Bohus, Bohumir, and Bohumil. Do you think they're three different brothers? I have another photo with 4 young boys, so I'm trying to work out their names. |
Answer: | Bohouš Bohuš... | #867675 |
I don´t think they´re various names for various people. On the very first photo I read, or at least it looked like (you yourself wrote it, too) "Bohuš" but you know how one is used to sign his/her name, sometimes you can´t even distinguish individual letters. Actually, the nickname here should be most likely "BOHOUŠ" since this is the original Czech form (the Slovak form is then "Bohuš"). But maybe he had been called both names. As to Bohumír and Bohumil: these are the official forms of two different first names. "Bohumír" comes from German "Gottfried" and can be translated as "peace of God", the EN equivalent to it is Geoffrey. "Bohumil" is a translation from Greek "Theophilos", meaning "favoured by God". However, it was not unusual in the past not to care about precision and the names were often put in the official documents with errors, just the way a clerk heard them. I myself have three official documents with my name in three different transcriptions. So it is possible that these two names had been simply mistaken and apply to one person only. |
Term: | WWI postcard sent from Italy to East Bohemia | » answer |
I'd be grateful if a reader could look at this postcard and try to translate it. For context, it's written during World War 1. The writer, Bohuš is in a war prison camp near Naples Italy. He's writing to a man Konrad (possibly his father) in East Bohemia. I'm aware that it is probably in Czech, but hopefully someone will understand it here. Many thanks. https://www.dropbox.com/s/a82ehxfzfmv0j0f/15b%20Bohus%20to%20Konrad... |
Answer: | WWI postcard | #867538 |
Its not so simple to decipher the handwriting, however I´ve tried to get the best of it. "(My) very dear parents! I had already written several letters to you, I hope you have received them, I had been begging you for some money, too. I am still in good health and quite alright. Fuksu /?/ is also here and there are 27 of us in the barracks. It´s very hot here but everything is bearable. (Please) write me often and a lot. Best greetings and kisses from Your Bohuš" I hope I´ve helped. Renata |
Answer: | Thank you | #867573 |
Thank you very much Renata. It's a great help, particularly that he is addressing his parents. |
Term: | Gladiator - Slovensko | » answer |
Hi there, could someone please help me to translate this songtext? I only know that it is about "all or nothing", "hearts" and the "hockey republic Slovakia". I would really appreciate your help. Greetings, Flo Všetko alebo nič keď si náš tak krič na lade dušu necháme hej hej hej všetko alebo nič keď si náš tak krič my to dáme na to máme hej hej hej Teraz nastal ten čas prvýkrat u nás stará parta rozpálí ťa hej hej hej ukažme čo je v nás Slovensko je zas hokejová republika hej hej hej Všetko alebo nič na konci plieská bič Kožu lacno nepredáme hej hej hej všetko alebo nič keď si náš tak krič my to dáme na to máme hej hej hej Aj keď nie sme velký srdce máme na tom správnom mieste ukážme to všetkým ukážme to všetkým |
Answer: | Translation | #869962 |
Hi, I translated it for you (I am Slovak): All or nothing, if you are one of us, shout We will put our souls in the game, hey, hey, hey All or nothing, if you are one of us, shout We will make it, we can make it, hey, hey, hey Now is the time, for the first time in our country the good old team will rouse you, hey, hey, hey Let's show what we can do, Slovakia is again a hockey republic, hey, hey, hey All or nothing, everything decides in the end We will put up a good fight, hey, hey, hey All or nothing, if you are one of us, shout We will make it, we can make it, hey, hey, hey Even if we are not a big country, we have big hearts Let's prove it to everyone |
Term: | {pl} tag | » answer |
I´d like to submit this problem for a discussion in order to achieve an agreement in using the {pl} tag with nouns in plural in each language of the EN-SK language pair when contributing. Should be {pl} placed with just one or can be placed with both languages? The GL-7 says: PLURAL / SINGULAR TAGS "For nouns in languages without grammatical gender, such as English, Hungarian or Turkish, use {pl} and {sg} in the respective field to denote plural or singular if unusual or different from the grammatical number in the other language. If both languages in the pair have no grammatical gender, use the tags when the grammatical number is not the same on both sides." In the DE-EN dict.cc plural tag is used with one language only: http://www.dict.cc/english-german/books.html http://www.dict.cc/english-german/hands.html... » show full text |
Answer: | #853818 | |
SK has gender tags, EN has none. So it's like in German-English. |
Chat: | {pl} tag | #853843 |
I´m sorry but I still don´t understand whether a translation of substantives both in plural form can be posted with {pl} tag on both sides. And can it posted in both Slovak language pairs (EN-SK and DE-SK) in the same way? For example: SK Olympijské hry {pl} = DE Olympische Spiele {pl} SK Olympijské hry {pl} = EN Olympic Games {pl} I would highly appreciate an answer. Thank you. |
Answer: | #853851 | |
Term: | Information about a change in the guidelines regarding delete votes | » answer |
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective: +Always confirm the first correct posting! [...] A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained... » show full text |
Term: | byt vs. apartmán | » answer |
How can I make the difference clear in EN when translating the words byt and apartmán |
Answer: | byt vs. apartmán | #846020 |
"Byt" in Slovak means a living place within a block of flats (BrE) or an appartment building (AmE). Slovak word "apartmán" refers to a hotel suite or holiday / vacation suite in a tourist resort. |
Term: | Postcard Translation | » answer |
My friend recently found a postcard written by her great-grandmother from when she was 8. I have included a link to the picture below so if anyone could translate it I would appreciate it! http://scontent-ord1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/13139227_2616122375273... |
Answer: | Postcard translation | #842867 |
Here is some try, hopefully it will help. Anyway, I found it nice to come across the trace of Slovak roots abroad. Dear family! (insciption above:) This is our church and you can see some houses and a new school behind it. Before I´ll put down a few words for you, let mi wish you from the bottom of my heart a lot of health and happiness, Merry Christmas and a Happy New Year! We are quite well-off. It is really cold here. And how are YOU? Are you in good health? We are. (note: "pokuse" perhaps - one at a time or individually) Once again, I´m sending you my best greetings and good health wishes. Mária. |
Answer: | [SPAM] | #849193 |
Term: | My father says it different than the online translation. | » answer |
I am trying to write "I love you". When I look up the translation online it is different than the way my father says it. Although he speaks Slovak he never learned how to write it. I am writing what it sounds like in English: I say "Je tebe lubim." Then he replies "je tebe lubim tish". But the online translation for "I love you" is "l'ubim t'a" For "I love you too" the translation comes up "aj ja t'a l'ubim". I know they are close, but can you tell me which ones are technically correct? |
Answer: | #835021 | |
I love you - Ľúbim ťa I love you too - Aj ja ťa ľúbim /this is technically correct/ possible: I love you - Ja ťa ľúbim I love you too - Ja teba tiež |
Answer: | #850226 | |
My great grandma (babi) would also say this to me! And I was spelling it the same way. I also really wish I knew how to spell it properly, I've been wanting it as a tattoo |
back to top | home | © 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Slovak-English online dictionary (Anglicko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement