Übersetzungsforum Englisch-Slowakisch |
Slovak-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Slovak and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! Search | Guidelines | New Question |
Term: | Gustav | |
To: „Mr. Bohumil Pleskač K. u. K. Garnison Spital 9“ (= Imperial and Royal Garrison Hospital 9) „II Barak“ (= Block or Building No 2 ) „4. Abt.“ (Abt. = Abteilung /in German/ = 4th ward /meaning a department within hospital) „Cilli“ (= German name for Slovenian town Celje) „****“ (I can´t make it out, though it looks like ´Styro***´something) Date: „Siegersdorf 18/XI 16“ = November 18, 1916 (or at least I hope so) Text: „My dearest colleague! With a cordial remembrance I´m sending you our personnel“ (I don´t know the context, maybe it´s better to say ´our troop´) Now the sentence continues in original „zastoupený při expedici ***“– I´m not sure of the meaning of „zastoupený“ , of course, if I make it out right, it can mean either 1 „deputised“, „filled/ stood in“ „covered“ (by sb.) or 2 „blocked“, „barred“ (by sb.), so the phrase could be put as „deputised at the expedition ***“ or „blocked at the expedition ***“ (and I really can´t read the word ***) „As far as my staying is concerned, there is nothing new and there is no end of the war in sight, it makes everybody sad the most. Otherwise I could feel happy. With cordial regards and kisses Gustav“ Sentence in the bottom left corner – illegible, if I still were able to make it out, I´ll fill it in later. |
back to top | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | contact / privacy |
Slovak-English online dictionary (Anglicko-slovenský slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement