To: „Mr. Bohumil Pleskač
K. u. K. Garnison Spital 9“ (= Imperial and Royal Garrison Hospital 9)
„II Barak“ (= Block or Building No 2 ) „4. Abt.“ (Abt. = Abteilung /in German/ = 4th ward /meaning a department within hospital)
„Cilli“ (= German name for Slovenian town Celje)
„****“ (I can´t make it out, though it looks like ´Styro***´something)
Date: „Siegersdorf 18/XI 16“ = November 18, 1916 (or at least I hope so)
„My dearest colleague!
With a cordial remembrance I´m sending you our personnel“
(I don´t know the context, maybe it´s better to say ´our troop´)
Now the sentence continues in original „zastoupený při expedici ***“– I´m not sure of the meaning of „zastoupený“ , of course, if I make it out right, it can mean either 1 „deputised“, „filled/ stood in“ „covered“ (by sb.) or 2 „blocked“, „barred“ (by sb.), so the phrase could be put as „deputised at the expedition ***“ or „blocked at the expedition ***“ (and I really can´t read the word ***)
„As far as my staying is concerned, there is nothing new and there is no end of the war in sight, it makes everybody sad the most. Otherwise I could feel happy.
With cordial regards and kisses
Sentence in the bottom left corner – illegible, if I still were able to make it out, I´ll fill it in later.
|back to top | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy|